3.

Spät aufgestanden! — Morgengespräch über die Auswirkung der Zahl in den Bezirken des Geistes (s. Lebensstreckung). 1 — Dr. Köck (von 12–½1h): bringt den Blutdruckmesser mit, gelangt zu dem Ergebnis: „In Ihrem Alter werde ich lange nicht so gut beisammen sein!“ Ueber die Brustbeschwerden spricht er sich nicht aus u. da er, wie ich glauben muß, nichts findet, verzichte ich darauf ihm die Eröffnung zu machen, die mir am Herzen lag (30 S.). — Oppel bringt Lie-Liechen {3360} Blumen vom Zeinisjoch. — Olivia trampelt, ich verständige Angela u. drohe mit der Abreise, falls nicht Abhilfe geschaffen wird. — Zur Jause bei Wolfart. — Von Frl. Kahn (Br., 8 Seiten, mit Bleistift): bittet um Entschuldigung, verspricht Besserung. — Von Bamberger (Ansichtsk.): Grüße aus Ragusa. — Von Vrieslander (Br.): v. H. Brief beigelegt; dringt auf meinen Austritt aus dem Kuratorium als das einzige Mittel, seine u. meine Ehre zu retten.

© Transcription Marko Deisinger.

3.

— Up late! — Morning conversation, concerning the impact of number in the realms of the spirit (see Lebensstreckung). 1 — Dr. Köck (from 12 to 12:30): he brings his blood-pressure meter with him, arrives at the result: "At your age, I would have long not been in such good shape!" Concerning my chest trouble, he says nothing; and since (as I believe) he has found nothing, I decide not to raise the matter with him, as I had hoped to (30 shillings). — Oppel brings Lie-Liechen {3360} flowers from the Zeinisjoch. — Olivia stomps about; I inform Angela and threaten to leave unless remedial action is taken. — Afternoon snack at Wolfart's. — From Miss Kahn (eight-page letter, in pencil): she asks for forgiveness, promises improvement. — From Bamberger (picture postcard): greetings from Ragusa. — From Vrieslander (letter): letter from Hoboken enclosed; he urges me to withdraw from the Board of Trustees, as the only way of saving his honor and mine.

© Translation William Drabkin.

3.

Spät aufgestanden! — Morgengespräch über die Auswirkung der Zahl in den Bezirken des Geistes (s. Lebensstreckung). 1 — Dr. Köck (von 12–½1h): bringt den Blutdruckmesser mit, gelangt zu dem Ergebnis: „In Ihrem Alter werde ich lange nicht so gut beisammen sein!“ Ueber die Brustbeschwerden spricht er sich nicht aus u. da er, wie ich glauben muß, nichts findet, verzichte ich darauf ihm die Eröffnung zu machen, die mir am Herzen lag (30 S.). — Oppel bringt Lie-Liechen {3360} Blumen vom Zeinisjoch. — Olivia trampelt, ich verständige Angela u. drohe mit der Abreise, falls nicht Abhilfe geschaffen wird. — Zur Jause bei Wolfart. — Von Frl. Kahn (Br., 8 Seiten, mit Bleistift): bittet um Entschuldigung, verspricht Besserung. — Von Bamberger (Ansichtsk.): Grüße aus Ragusa. — Von Vrieslander (Br.): v. H. Brief beigelegt; dringt auf meinen Austritt aus dem Kuratorium als das einzige Mittel, seine u. meine Ehre zu retten.

© Transcription Marko Deisinger.

3.

— Up late! — Morning conversation, concerning the impact of number in the realms of the spirit (see Lebensstreckung). 1 — Dr. Köck (from 12 to 12:30): he brings his blood-pressure meter with him, arrives at the result: "At your age, I would have long not been in such good shape!" Concerning my chest trouble, he says nothing; and since (as I believe) he has found nothing, I decide not to raise the matter with him, as I had hoped to (30 shillings). — Oppel brings Lie-Liechen {3360} flowers from the Zeinisjoch. — Olivia stomps about; I inform Angela and threaten to leave unless remedial action is taken. — Afternoon snack at Wolfart's. — From Miss Kahn (eight-page letter, in pencil): she asks for forgiveness, promises improvement. — From Bamberger (picture postcard): greetings from Ragusa. — From Vrieslander (letter): letter from Hoboken enclosed; he urges me to withdraw from the Board of Trustees, as the only way of saving his honor and mine.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The layout of this sentence suggests that, in another document, Schenker had made notes about the concept of "life enhancement," to which further thoughts might be added.