9. Bedeckt, angenehm.

— An Frl. Elias (K.): über den Besuch Oppels, {3362} den Brief der Kahn usw. — 10–½1h bis zum Tasso-Stein; begegnen einem Oberbaurat aus Elberfeld – trage ihm Grüße an Hoesslin auf. — An die U.-E. (Br.= WSLB 417): die günstigste Gesinnung= OC 52/854-855 des Herrn Schmidt bestätigt sich erfreulich aus seinem Munde, daß meine Ausgabe die einzige praktische ist, es wäre zu wünschen, daß er sie in den Schulen obligatorisch durchsetzt; – die Einwände seien mir unbekannt – hier ein Plagiat an Lie-Liechen – sonst hätte ich meine Ausgabe von vornherein besser gemacht! — An Weisse (Br. u. 2 Beilagen zu Remarque): die Kompositionen interessieren mich; nun spreche ich offen aus, daß ich wünschte, ihn endlich in die Schlachtebene einrücken zu sehen. Die Schlacht ist zwar gewonnen, wir haben keine Gegner, keine Feinde, nur Nichtskönner vor uns, die aufzuklären sind. — Gegen Abend Bodennebel. — An Cube Brief= OJ 5/7a, [27] die Sonaten betreffend angefangen. — Preis-Allotria aus unserem Hotel: eine Banane 60 (66) gr., Citronen 50 (55) gr.

© Transcription Marko Deisinger.

9, cloudy, pleasant.

— To Miss Elias (postcard): concerning Oppel's visit, {3362} Miss Kahn's letter. — From 10 to 12:30, as far as the Tasso Stone; we encounter a senior city planner from Elberfeld – I ask him to convey greetings to Hoesslin. — To UE (letter= WSLB 417): the favorable thoughts= OC 52/854-855 of Mr Schmidt happily confirm from him directly that my edition is the only one of practical value; it is to be hoped that he will make it compulsory in the schools; his objections are unknown to me – here, a phrase stolen from Lie-Liechen – otherwise I would have made my edition better from the outset! — To Weisse (letter and two enclosures concerning Remarque): the compositions interest me; I now speak plainly that I wished to see him finally return to the battlefield. The battle has of course been won; we have no opponents, no enemies to face, only incompetent people who need to be enlightened. — Towards evening, mists at ground level. — To Cube letter= OJ 5/7a, [27] concerning his sonatas begun. — price trickery from our hotel: 60 (66) groschen for a banana, 50 (55) groschen for a lemon.

© Translation William Drabkin.

9. Bedeckt, angenehm.

— An Frl. Elias (K.): über den Besuch Oppels, {3362} den Brief der Kahn usw. — 10–½1h bis zum Tasso-Stein; begegnen einem Oberbaurat aus Elberfeld – trage ihm Grüße an Hoesslin auf. — An die U.-E. (Br.= WSLB 417): die günstigste Gesinnung= OC 52/854-855 des Herrn Schmidt bestätigt sich erfreulich aus seinem Munde, daß meine Ausgabe die einzige praktische ist, es wäre zu wünschen, daß er sie in den Schulen obligatorisch durchsetzt; – die Einwände seien mir unbekannt – hier ein Plagiat an Lie-Liechen – sonst hätte ich meine Ausgabe von vornherein besser gemacht! — An Weisse (Br. u. 2 Beilagen zu Remarque): die Kompositionen interessieren mich; nun spreche ich offen aus, daß ich wünschte, ihn endlich in die Schlachtebene einrücken zu sehen. Die Schlacht ist zwar gewonnen, wir haben keine Gegner, keine Feinde, nur Nichtskönner vor uns, die aufzuklären sind. — Gegen Abend Bodennebel. — An Cube Brief= OJ 5/7a, [27] die Sonaten betreffend angefangen. — Preis-Allotria aus unserem Hotel: eine Banane 60 (66) gr., Citronen 50 (55) gr.

© Transcription Marko Deisinger.

9, cloudy, pleasant.

— To Miss Elias (postcard): concerning Oppel's visit, {3362} Miss Kahn's letter. — From 10 to 12:30, as far as the Tasso Stone; we encounter a senior city planner from Elberfeld – I ask him to convey greetings to Hoesslin. — To UE (letter= WSLB 417): the favorable thoughts= OC 52/854-855 of Mr Schmidt happily confirm from him directly that my edition is the only one of practical value; it is to be hoped that he will make it compulsory in the schools; his objections are unknown to me – here, a phrase stolen from Lie-Liechen – otherwise I would have made my edition better from the outset! — To Weisse (letter and two enclosures concerning Remarque): the compositions interest me; I now speak plainly that I wished to see him finally return to the battlefield. The battle has of course been won; we have no opponents, no enemies to face, only incompetent people who need to be enlightened. — Towards evening, mists at ground level. — To Cube letter= OJ 5/7a, [27] concerning his sonatas begun. — price trickery from our hotel: 60 (66) groschen for a banana, 50 (55) groschen for a lemon.

© Translation William Drabkin.