8. Schnee auf den Bergen bis weit ins Tal herunter.

— Kalt! — An Frühmann 44 S. —

Vier-Blatt-Klee
Gar fünf Stück no’ dazua
Bracht’ heim mei’ süße Fee
Und – hot no’ net g’nua –

Sendung (per Nachnahme) von der Tyrolia: „Musik“ vom Juni u. ein Heftchen Spielregeln zum Patiençe-Spiel. 1 — In der „Musik“ eine schöne Besprechung des III. Jahrbuchs von Perl. 2 — Von Adam, Wien (per Nachnahme) schönste handgenähte rehlederne Handschuhe für mich (durch Frl. Violin bestellt) 19 S. — Von Rinn (Br.): durch die „Trödelei“ der Post, die Revision des Aufsatzes war 5 Tage unterwegs, war das Erscheinen des Juli-Heftes 3 in Frage gestellt – der Aufsatz deshalb unkorrigirt! — Von Martin (Br. rec.): Vorlagen. — Nach der Jause in der Sonne. — Dr. Köck (3. Besuch): billigt die Fußbäder. — Abends Fußbad.

© Transcription Marko Deisinger.

8. Snow on the mountains, far down into the valley.

— Cold! — To Frühmann, 44 shillings. —

Four-leaf clover,
In fact five more of them,
Were brought home by my sweet fairy,
And – she still doesn’t have enough. –

Delivery (by C. O. D.) from Tyrolia: the June issue of Die Musik and a booklet of the rules for solitaire card-games. 1 — In Die Musik , a nice review of the third Yearbook by Perl. 2 — From Adam in Vienna (C. O. D.), the most beautiful, hand-stitched deerskin gloves for me (as ordered by Miss Violin), 19 shillings. — From Rinn (Br.): on account of the "dilly-dallying" of the mail service, the revised version of the "article" took five days to reach him, which would have put the [timely] appearance of the July issue 3 in doubt – for this reason, the article was published without corrections! — From Martin (registered letter): the scores [on which his analyses are based]. — After teatime, in the sunshine. — Dr. Köck (third visit): he authorizes the footbaths. — In the evening, a footbath.

© Translation William Drabkin.

8. Schnee auf den Bergen bis weit ins Tal herunter.

— Kalt! — An Frühmann 44 S. —

Vier-Blatt-Klee
Gar fünf Stück no’ dazua
Bracht’ heim mei’ süße Fee
Und – hot no’ net g’nua –

Sendung (per Nachnahme) von der Tyrolia: „Musik“ vom Juni u. ein Heftchen Spielregeln zum Patiençe-Spiel. 1 — In der „Musik“ eine schöne Besprechung des III. Jahrbuchs von Perl. 2 — Von Adam, Wien (per Nachnahme) schönste handgenähte rehlederne Handschuhe für mich (durch Frl. Violin bestellt) 19 S. — Von Rinn (Br.): durch die „Trödelei“ der Post, die Revision des Aufsatzes war 5 Tage unterwegs, war das Erscheinen des Juli-Heftes 3 in Frage gestellt – der Aufsatz deshalb unkorrigirt! — Von Martin (Br. rec.): Vorlagen. — Nach der Jause in der Sonne. — Dr. Köck (3. Besuch): billigt die Fußbäder. — Abends Fußbad.

© Transcription Marko Deisinger.

8. Snow on the mountains, far down into the valley.

— Cold! — To Frühmann, 44 shillings. —

Four-leaf clover,
In fact five more of them,
Were brought home by my sweet fairy,
And – she still doesn’t have enough. –

Delivery (by C. O. D.) from Tyrolia: the June issue of Die Musik and a booklet of the rules for solitaire card-games. 1 — In Die Musik , a nice review of the third Yearbook by Perl. 2 — From Adam in Vienna (C. O. D.), the most beautiful, hand-stitched deerskin gloves for me (as ordered by Miss Violin), 19 shillings. — From Rinn (Br.): on account of the "dilly-dallying" of the mail service, the revised version of the "article" took five days to reach him, which would have put the [timely] appearance of the July issue 3 in doubt – for this reason, the article was published without corrections! — From Martin (registered letter): the scores [on which his analyses are based]. — After teatime, in the sunshine. — Dr. Köck (third visit): he authorizes the footbaths. — In the evening, a footbath.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Presumably Franz Unger, Auswahl schönster Patiencen mit einer Anleitung zum Kartenaufschlagen (Vienna: Mickl, 1931).

2 Carl Johann Perl, "Heinrich Schenker: Das Meisterwerk in der Musik. Ein Jahrbuch, Band III," Die Musik, June 1931; a clipping is preserved in the Schenker Scrapbook (OC 2), on page 83.

3 The July issue of Der Kunstwart, in which Schenker’s article "Ein verschollener Brief von Mozart und das Geheimnis seines Schaffens" appeared on pp. 660–66.