22.

In der DAZ: Schliepe über BrahmsQuintenstudie – trottelhaft. — An Brünauer (K.): Montag 5–6h. — An Sophie (K.): Dank für die Bilder, Erwiderung der Wünsche. — Von Frl. Elias (Br.OJ 10/18, [6]): dankt, wird kommen. — Nach der Jause Wege. — Deutsch von 7–10h!!! Ist in äußerster Not, will sich an v. H. wenden. Ich, weil selbst noch im Unklaren, kann mir eine Fürsprache nicht erlauben; – bin sehr ermüdet.

© Transcription Marko Deisinger.

22.

In the DAZ : Schliepe on Brahms’s study of parallel fifths – imbecile. — To Brünauer (postcard): Monday, 5 to 6 o’clock. — To Sophie (postcard): thanks for the pictures, reply to the greetings. — From Miss Elias (letterOJ 10/18, [6]): thanks, she will come. — After teatime, errands. — Deutsch from 7 to 10 o’clock!!! He is in extreme difficulty, will turn to Hoboken. Because I am myself am still in the dark [about Hoboken], I cannot allow myself to intervene on his behalf; – I am very tired.

© Translation William Drabkin.

22.

In der DAZ: Schliepe über BrahmsQuintenstudie – trottelhaft. — An Brünauer (K.): Montag 5–6h. — An Sophie (K.): Dank für die Bilder, Erwiderung der Wünsche. — Von Frl. Elias (Br.OJ 10/18, [6]): dankt, wird kommen. — Nach der Jause Wege. — Deutsch von 7–10h!!! Ist in äußerster Not, will sich an v. H. wenden. Ich, weil selbst noch im Unklaren, kann mir eine Fürsprache nicht erlauben; – bin sehr ermüdet.

© Transcription Marko Deisinger.

22.

In the DAZ : Schliepe on Brahms’s study of parallel fifths – imbecile. — To Brünauer (postcard): Monday, 5 to 6 o’clock. — To Sophie (postcard): thanks for the pictures, reply to the greetings. — From Miss Elias (letterOJ 10/18, [6]): thanks, she will come. — After teatime, errands. — Deutsch from 7 to 10 o’clock!!! He is in extreme difficulty, will turn to Hoboken. Because I am myself am still in the dark [about Hoboken], I cannot allow myself to intervene on his behalf; – I am very tired.

© Translation William Drabkin.