Downloads temporarily removed for testing purposes


15. April 1941

Herrn Moriz Violin
253 Buena Vista Avenue
San Francisco, California

Lieber Freund: 1

Sie haben letzthin wirklich nur in solchen Andeutungen von Ihrem Vorhaben 2 gesprochen, dass ich wirklich keinen Begriff davon bekommen konnte.

Wenn ich Ihnen nun heute trotzdem eine prinzipielle Zusage machen kann, so geschieht das, weil ich weiss, dass ich mich auf Sie in den allerwichtigsten Fragen verlassen kann: Sie kennen meine künstlerischen Standpunkte und ich kenne die Ihrigen und das ist eine ausreichende Basis für gegenseitiges Vertrauen.

Aber nur eines könnte dem im Weg stehen:

Ich kann nicht von Los Angeles wegziehen.
1. Ich habe eine Lebensstellung an der Universität und kann voraussichtlich solange unterrichten als mein Körper und Geist es erlauben. 3
2. Mein Gehalt hier ist, wenn auch nicht wesentlich so doch um mehr als ein Viertel höher. 4
3. Sie wissen, dass wir auf dieses Haus alles, was wir vom Mund absparen können bezahlen und es wäre kaum möglich das ohne bedeutenden Verlust zu verkaufen.
4. aber, und das ist vielleicht entscheidend: ich bin an das hiesige Klima gebunden und glaube bestimmt dass das San Francisco-Klima in der kürzesten Zeit [mich] überleben würde, was ich wegen meiner Familie nicht riskieren könnte.

Aber, ich glaube ich könnte leicht jede Woche Freitag nachmittags hinüber fahren und Samstag, ja eventuell Sonntag unterrichten. Das ist zwar kostspielig, da ich ja selbst nicht "drive", aber ich kann es mit Bahn oder Bus machen.

Ich muss fort und möchte Ihnen rasch antworten. Ich bin sehr neugierig Näheres zu erfahren.

Hoffentlich sehe ich Sie bald.


Viele herzlichste Grüsse, Ihr
[unsigned]

© Transcription Ian Bent, 2020


April 15, 1941

Mr. Moriz Violin
253 Buena Vista Avenue
San Francisco, California

Dear Friend, 1

Previously, you spoke about your plan 2 only in such allusive terms that I really could not gather any clear idea of it.

If today I can nevertheless give you my assent in principle, that is because I know that I can rely on you in all the most important issues: you are familiar with my views on artistic matters and I am familiar with yours, and that is an adequate basis for mutual trust.

There is only one thing standing in the way:

I cannot move away from Los Angeles.
1. I have a permanent position at the university and can presumably teach for as long as my body and mind permit. 3
2. My salary here is, if even not appreciably so, certainly more than a quarter higher. 4
3. You know that we pay on this house all that we can stint ourselves, and it would be near impossible to sell that without significant loss.
4. But, and this is perhaps decisive: I am tied to this climate, and believe for certain that the San Francisco climate would in the shortest time be the death of [me], which on account of my famly I could not risk.

However, I believe I could easily travel up each week on Friday afternoon and teach Saturday, possibly Sunday too. That is admittedly expensive since I do not myself drive, but I can do it by train or bus.

I have to get going, but wanted to give you a quick answer. I am very curious to learn further details.

I hope to see you soon.


Profuse, most cordial greetings, Your
[unsigned]

© Translation Ian Bent, 2020


15. April 1941

Herrn Moriz Violin
253 Buena Vista Avenue
San Francisco, California

Lieber Freund: 1

Sie haben letzthin wirklich nur in solchen Andeutungen von Ihrem Vorhaben 2 gesprochen, dass ich wirklich keinen Begriff davon bekommen konnte.

Wenn ich Ihnen nun heute trotzdem eine prinzipielle Zusage machen kann, so geschieht das, weil ich weiss, dass ich mich auf Sie in den allerwichtigsten Fragen verlassen kann: Sie kennen meine künstlerischen Standpunkte und ich kenne die Ihrigen und das ist eine ausreichende Basis für gegenseitiges Vertrauen.

Aber nur eines könnte dem im Weg stehen:

Ich kann nicht von Los Angeles wegziehen.
1. Ich habe eine Lebensstellung an der Universität und kann voraussichtlich solange unterrichten als mein Körper und Geist es erlauben. 3
2. Mein Gehalt hier ist, wenn auch nicht wesentlich so doch um mehr als ein Viertel höher. 4
3. Sie wissen, dass wir auf dieses Haus alles, was wir vom Mund absparen können bezahlen und es wäre kaum möglich das ohne bedeutenden Verlust zu verkaufen.
4. aber, und das ist vielleicht entscheidend: ich bin an das hiesige Klima gebunden und glaube bestimmt dass das San Francisco-Klima in der kürzesten Zeit [mich] überleben würde, was ich wegen meiner Familie nicht riskieren könnte.

Aber, ich glaube ich könnte leicht jede Woche Freitag nachmittags hinüber fahren und Samstag, ja eventuell Sonntag unterrichten. Das ist zwar kostspielig, da ich ja selbst nicht "drive", aber ich kann es mit Bahn oder Bus machen.

Ich muss fort und möchte Ihnen rasch antworten. Ich bin sehr neugierig Näheres zu erfahren.

Hoffentlich sehe ich Sie bald.


Viele herzlichste Grüsse, Ihr
[unsigned]

© Transcription Ian Bent, 2020


April 15, 1941

Mr. Moriz Violin
253 Buena Vista Avenue
San Francisco, California

Dear Friend, 1

Previously, you spoke about your plan 2 only in such allusive terms that I really could not gather any clear idea of it.

If today I can nevertheless give you my assent in principle, that is because I know that I can rely on you in all the most important issues: you are familiar with my views on artistic matters and I am familiar with yours, and that is an adequate basis for mutual trust.

There is only one thing standing in the way:

I cannot move away from Los Angeles.
1. I have a permanent position at the university and can presumably teach for as long as my body and mind permit. 3
2. My salary here is, if even not appreciably so, certainly more than a quarter higher. 4
3. You know that we pay on this house all that we can stint ourselves, and it would be near impossible to sell that without significant loss.
4. But, and this is perhaps decisive: I am tied to this climate, and believe for certain that the San Francisco climate would in the shortest time be the death of [me], which on account of my famly I could not risk.

However, I believe I could easily travel up each week on Friday afternoon and teach Saturday, possibly Sunday too. That is admittedly expensive since I do not myself drive, but I can do it by train or bus.

I have to get going, but wanted to give you a quick answer. I am very curious to learn further details.

I hope to see you soon.


Profuse, most cordial greetings, Your
[unsigned]

© Translation Ian Bent, 2020

Footnotes

1 Obvious typing errors have been silently corrected. This document is a carbon copy; the final, signed copy, on which corrections may have been made, is not known to survive.

2 i.e. Violin's plans for an "institute" in San Francisco, as set out in LC ASC 27/45, [27], April 14, 1941, in which Schoenberg would play a prominent role.

3 Schoenberg was wrong in this assumption: he was forced into retirement in 1944 at the age of 70 by the strict retirement rules of the university, on a pension of $28.50 a month.

4 Violin's letter, LC ASC 27/45, [27], April 14, 1941, offered $4,000 a month for nine or ten months a year, for attendance one day a week, to cover all personal expenses. Violin was clear that he was expecting Schoenberg to travel weekly from Los Angeles to San Francisco under that arrangement. There was no question of Schoenberg's moving home.

Commentary

Format
1p letter, typewritten salutation, message, and valediction (unsigned)
Rights Holder
Heirs of Arnold Schoenberg, reproduced here with kind permission
License
Permission to publish granted by author's son, Mr. Lawrence Schoenberg, July 16, 2013. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, schenkercorrespondence@mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk.
Provenance
Arnold Schoenberg (document date–1951) -- family of Arnold Schoenberg (1951–19??) -- Library of Congress (19??–)

Digital version created: 2020-09-08
Last updated: 2013-07-01