Browse by
OJ 10/1, [8] - Handwritten field postcard from Dahms to Schenker, dated April 25, 1915
{recto}
⇧ Feldpostkarte Absender: ⇧ Walter Dahms Armierungssoldat 20. Armeekorps 43. Armierungs-Bataillon 4. Kompagnie 6. Korporalschaft z. zt. Willudden b/ Lötzen/Ostpr. An Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III Reisnerstr. 38 [postmark:] || Armierungs-Bataillon || {verso} 25. 4. 15 Hochverehrter Herr Doktor! 1 Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte, 2 die mir eine grosse Freude war. Die Post ist ja – leider – die einzige Fühlung mit einer besseren, geistigen Welt, die uns die Einöde verschönt. Aber trotz aller Entbehrungen hält der Gedanke, dass es für unser herrliches Vaterland geht, die Stimmung im Eizelnen, der die tieferen Zusammenhänge erkennt, auf guter Höhe. Mit der wundervollen „Stimmführung“ Hindenburgs haben Sie recht. Auch hier finden wir die ewigen Gesetze des Schönen und Zweckmässigen in Übereinstimmung. Ich hatte in Berlin Gelegenheit um Hindenburgs Bruder zu hören, dass der grosse Feldherr wirklich eine Kunstlernatur im höchsten Sinne sei. Bitte schreiben Sie mir einmal wieder, wenn Ihnen Ihr Schaffen Zeit lässt. Ich habe hier oft über alles Erlebte nachgedacht und dabei eine heisse Dankbarkeit für Sie empfunden. © Transcription John Koslovsky, 2012 |
{recto}
⇧ Field Postcard From: ⇧ Walter Dahms Armaments soldier 20th Army Corps 43rd Armaments Battalion 4th Company 6th Corporal presently Willudden near Lötzen/East Prussia To Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Reisnerstraße 38 [postmark:] || Armaments Batallion || {verso} April 25, 1915 Highly revered Dr. [Schenker], 1 Cordial thanks for your lovely card, 2 which made me very happy. The post is – unfortunately – the only contact with a better and more spiritual world, it beautifies the wasteland for us. But despite all deprivation the thought remains that it is for our glorious homeland, the mood in particular, which recognizes deeper connections at marvelous heights. You are correct about the wonderful "voice-leading" of Hindenburg. Even here we find the eternal laws of the beautiful and practical in agreement with one another. In Berlin I had the opportunity to hear Hindenburg's brother, who said that the great general is really an artist of nature in the most elevated sense. Please write to me once again, when you work time allows you. I have often reflected upon what I have experienced here and have thereby felt an ardent gratitude for you. © Translation John Koslovsky, 2012 |
{recto}
⇧ Feldpostkarte Absender: ⇧ Walter Dahms Armierungssoldat 20. Armeekorps 43. Armierungs-Bataillon 4. Kompagnie 6. Korporalschaft z. zt. Willudden b/ Lötzen/Ostpr. An Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III Reisnerstr. 38 [postmark:] || Armierungs-Bataillon || {verso} 25. 4. 15 Hochverehrter Herr Doktor! 1 Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte, 2 die mir eine grosse Freude war. Die Post ist ja – leider – die einzige Fühlung mit einer besseren, geistigen Welt, die uns die Einöde verschönt. Aber trotz aller Entbehrungen hält der Gedanke, dass es für unser herrliches Vaterland geht, die Stimmung im Eizelnen, der die tieferen Zusammenhänge erkennt, auf guter Höhe. Mit der wundervollen „Stimmführung“ Hindenburgs haben Sie recht. Auch hier finden wir die ewigen Gesetze des Schönen und Zweckmässigen in Übereinstimmung. Ich hatte in Berlin Gelegenheit um Hindenburgs Bruder zu hören, dass der grosse Feldherr wirklich eine Kunstlernatur im höchsten Sinne sei. Bitte schreiben Sie mir einmal wieder, wenn Ihnen Ihr Schaffen Zeit lässt. Ich habe hier oft über alles Erlebte nachgedacht und dabei eine heisse Dankbarkeit für Sie empfunden. © Transcription John Koslovsky, 2012 |
{recto}
⇧ Field Postcard From: ⇧ Walter Dahms Armaments soldier 20th Army Corps 43rd Armaments Battalion 4th Company 6th Corporal presently Willudden near Lötzen/East Prussia To Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Reisnerstraße 38 [postmark:] || Armaments Batallion || {verso} April 25, 1915 Highly revered Dr. [Schenker], 1 Cordial thanks for your lovely card, 2 which made me very happy. The post is – unfortunately – the only contact with a better and more spiritual world, it beautifies the wasteland for us. But despite all deprivation the thought remains that it is for our glorious homeland, the mood in particular, which recognizes deeper connections at marvelous heights. You are correct about the wonderful "voice-leading" of Hindenburg. Even here we find the eternal laws of the beautiful and practical in agreement with one another. In Berlin I had the opportunity to hear Hindenburg's brother, who said that the great general is really an artist of nature in the most elevated sense. Please write to me once again, when you work time allows you. I have often reflected upon what I have experienced here and have thereby felt an ardent gratitude for you. © Translation John Koslovsky, 2012 |
Footnotes1 Receipt of this field postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 1/18, p. 921, May 5, 1915: "Karte von Dahms aus Willudden bei Lötzen mit rührendem Bekenntnis zur Dankbarkeit für die aus meinen Arbeiten gezogenen Vorteile. Im Grunde unübertreffliche Erfahrungen, die mich das Beste für die spätere Wirkung meiner Arbeiten erhoffen lassen.". ("Postcard from Dahms from Willudden near Lötzen with touching declaration of gratitude for the advantages [he has] drawn from my works. Basically unsurpassable experiences, which afford me hope of the best outcome for the later effect of my publications."). 2 This postcard is not known to survive; its writing is recorded in Schenker's diary at OJ 1/18, p. 903, April 17, 1915: "Karten an Dahms u. Vrieslander ..." ("Postcards to Dahms and Vrieslander ...") |
|
Commentary
Digital version created: 2012-08-14 |