Telefon A 12530

Lieber verehrter Herr Schenker. 1

Seit gestern abend bin ich in Wien . Wäre es möglich, daß wir heute abend zusammen sein könnten? D. h. daß ich, falls es Ihrer Frau paßt, etwa heute ½8 Uhr zu Ihnen käme, bei Ihnen zu Abend äße, den Abend verbringen könnte?

Bitte ein paar Zeilen der Überbringerin dieses, hoffentlich zusagender Art. 2


In der Hoffnung, Sie bald zu sehen
mit herzlichen Grüßen auch an Ihre Frau.
[unsigned]

16. XI. 32.

© Transcription Christoph Hust, 2008


Telephone A 12530

Dear revered Mr. Schenker, 1

I have been in Vienna since yesterday evening. Might it be possible for us to get together this evening? That is, if it is convenient for your wife, might I call on you today at around 7:30, have supper with you, and spend the evening with you?

Please drop me a line via the bearer of this ‒ in the affirmative, I hope 2


In hopes of seeing you soon,
with cordial greetings, and to your wife, too,
[unsigned]

November 16, 1932

© Translation Ian Bent, 2008


Telefon A 12530

Lieber verehrter Herr Schenker. 1

Seit gestern abend bin ich in Wien . Wäre es möglich, daß wir heute abend zusammen sein könnten? D. h. daß ich, falls es Ihrer Frau paßt, etwa heute ½8 Uhr zu Ihnen käme, bei Ihnen zu Abend äße, den Abend verbringen könnte?

Bitte ein paar Zeilen der Überbringerin dieses, hoffentlich zusagender Art. 2


In der Hoffnung, Sie bald zu sehen
mit herzlichen Grüßen auch an Ihre Frau.
[unsigned]

16. XI. 32.

© Transcription Christoph Hust, 2008


Telephone A 12530

Dear revered Mr. Schenker, 1

I have been in Vienna since yesterday evening. Might it be possible for us to get together this evening? That is, if it is convenient for your wife, might I call on you today at around 7:30, have supper with you, and spend the evening with you?

Please drop me a line via the bearer of this ‒ in the affirmative, I hope 2


In hopes of seeing you soon,
with cordial greetings, and to your wife, too,
[unsigned]

November 16, 1932

© Translation Ian Bent, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3791, November 16, 1932: "Von Furtwängler (Br.): will heute um ½8h kommen." ("From Furtwängler (letter): wants to come today at 7:30."). — On November 8, Schenker had written to Furtwängler, OJ 4/6, p. 2790: "An Furtwängler (Br.): über März u. die 'historische Bedeutung'." ("About March, and its [presumably the scheduled Brahms Festival's] 'historical importance'.").

2 A report of the meeting is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, pp. 3791-3792, November 16, 1932: Furtwängler von 8–½1h: spricht auch von seinem Klavier-Konzert, wird es mir vielleicht Samstag nachmittag vorspielen. Zuletzt spreche ich von meinen Schwierigkeiten – F. will Wege machen; spricht über seine Lage vor Publikum u. Kritik u.s.w." ("Furtwängler from 8:00 to half-past midnight: he talks also about his piano concerto, will perhaps play it to me on Saturday. Later, I speak of my difficulties. – F. will do what he can to help. He speaks about his position vis-à-vis the public and critics, etc.").