Browse by
OJ 12/7, 7 - Handwritten letter from Kalbeck to Schenker, dated November 4, 1905
Je länger ich mir die Sache überlege, desto mehr komme ich zu der Einsicht, daß ich Unberat[e]ner Ihnen weder zu raten noch zu helfen weiß. Bei Simrock würde ich Ihnen, wie die Verhältnisse liegen, nur schaden, und bei Joachim nicht nützen. Nach meiner Erfahrung kann man bei ihm, dem nach allen Seiten hin Beschäftigten und über das Maß in Anspruch Genommenen, nur persönlich, d.h. von Angesicht zu Angesicht, etwas ausrichten. Wäre er gerade hier, so wollte ich gern den {2} Versuch machen. An meinem guten Willen dürfen Sie überhaupt nicht zweifeln; denn ich diente Ihnen von Herzen gern, Ihrer selbst und der Sache wegen. Ich wünsche und hoffe, daß Sie das Buch 2 doch ingendwo durchdrücken. Niemand freut sich mehr auf sein Erscheinen als © Transcription William Pastille, 2022 |
The longer I turn the matter over, the more I come to the realization that I am at a loss to know either how to advise you or how to help you. With Simrock, I would only do you harm as matters stand, and I would not be of any use with Joachim. In my experience, something can only be achieved with him personally, that is, face-to-face, since he is beset on all sides and busy beyond measure. If he were here now, I would gladly {2} make the attempt. You must not doubt my good will in the slightest; for I would gladly and sincerely serve you for your own sake and for the sake of the business at hand. I truly wish and hope you will prevail with the book 2 somewhere. No one looks forward to its publication more than © Translation William Pastille, 2022 |
Je länger ich mir die Sache überlege, desto mehr komme ich zu der Einsicht, daß ich Unberat[e]ner Ihnen weder zu raten noch zu helfen weiß. Bei Simrock würde ich Ihnen, wie die Verhältnisse liegen, nur schaden, und bei Joachim nicht nützen. Nach meiner Erfahrung kann man bei ihm, dem nach allen Seiten hin Beschäftigten und über das Maß in Anspruch Genommenen, nur persönlich, d.h. von Angesicht zu Angesicht, etwas ausrichten. Wäre er gerade hier, so wollte ich gern den {2} Versuch machen. An meinem guten Willen dürfen Sie überhaupt nicht zweifeln; denn ich diente Ihnen von Herzen gern, Ihrer selbst und der Sache wegen. Ich wünsche und hoffe, daß Sie das Buch 2 doch ingendwo durchdrücken. Niemand freut sich mehr auf sein Erscheinen als © Transcription William Pastille, 2022 |
The longer I turn the matter over, the more I come to the realization that I am at a loss to know either how to advise you or how to help you. With Simrock, I would only do you harm as matters stand, and I would not be of any use with Joachim. In my experience, something can only be achieved with him personally, that is, face-to-face, since he is beset on all sides and busy beyond measure. If he were here now, I would gladly {2} make the attempt. You must not doubt my good will in the slightest; for I would gladly and sincerely serve you for your own sake and for the sake of the business at hand. I truly wish and hope you will prevail with the book 2 somewhere. No one looks forward to its publication more than © Translation William Pastille, 2022 |
Footnotes1 This letter is quoted in full in Hellmut Federhofer, Heinrich Schenker nach Tagebüchern und Briefen … (Hildesheim: Georg Olms, 1985), p. 22. On September 6, 1905, Schenker had received a rejection from Breitkopf & Härtel of his proposal to publish his Harmonielehre (OJ 9/20, [36]). 2 Schenker’s Harmonielehre, for which Schenker was at this time seeking a publisher. The proposal had already been turned down by Universal Edition (Weinberger: OC 52/442, April 11), Breitkopf & Härtel (OJ 9/20, [36], September 6), and Brockhaus in 1905, and Schenker was about to propose it to J. G. Cotta, who also initially turned it down but later reversed its decision on the advocacy of Eugen d’Albert. Clearly Schenker has asked Kalbeck to recommend the book to Simrock, but there is no evidence that Schenker ever approached the latter. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-07-08 |