Browse by
OJ 15/16, [28] - Handwritten letter from Weisse to Schenker, dated December 1, 1916
Wenn ich von Ihrer Aufforderung[,] nicht zu viel zu schreiben, gefolgt habe, so geschah es hauptsächlich aus der tiefen Depression[,] die ich über mein tatsächliches Nichtstuerdasein empfinde und die mich am liebsten all jene Fäden an meine geistige Vergangenheit zerreißen ließe, deren Erinnerung allein mich mit trüben und unerquicklichen Vorstellungen quält! Dass es eine Zeit gegeben hat, in der, Geist und Herz, nicht unter fremden Joche zu stehen gezwungen waren, mag wohl nur {2} für jene eine schmerzlich-bedeutsame Tatsache sein, die, früher gewohnt, alle Freiheiten des Geistes und der Seele zu geniessen, [?sich] und ihr Dasein nun in die engsten Grenzen gebannt zu fühlen! Wie lämend [sic] es auch zu sehen mag – es ist doch alles jeglichen Inhaltes bar – ! So sehe ich denn mit Freuden jenen am 14. oder 15. Dezember beginnenden Tagen meines Urlaubs entgegen, die mir doch jene Güter und Wirkungskreise wiedergeben sollen, die tatsächlich verschüttet wurden! Ich freue mich unendlich[,] Sie zu sehen, 2 und habe Ihnen sehr, sehr, viel Interessantes und Sie Interessierendes zu erzählen! Was die in Verlust geratene Seite von Brahms {3} Studienblättern 3 anbelangt, ist es das Beste[,] Frau Gutherz läßt die fehlende Seite nochmals photographieren. Sie dürfte sich deshalb noch mit Ihnen in Verbindung setzen. Bis zum 15. also! Und dann hoffe ich[,] Sie recht häufig zu sehen und von Ihnen[,] verehrter Meister, so viel Nahrung in meinen geistigen Proviantsack mitzubekommen, daß ich wieder getrost bis zum Ende dieses Krieges ausharren kann. © Transcription William Drabkin, 2008 |
If I have risen to your challenge not to write too much, it has been mainly as a result of the deep depression that I am experiencing on account of my very real inactivity, which is trying its best to tear apart all those threads which connect to my intellectual past, the very memory of which torments me with troubled and unedifying ideas! That there was once a time in which hearts and minds were not forced to submit to a foreign yoke may well only {2} be a painfully significant fact for those who were formerly accustomed to enjoy all the freedoms of mind and soul, but now feel themselves and their [very] existence banished to close confines! However crippling this may seem ‒ it has no substance whatsoever! I thus view with delight my days of leave, due to start on the December 14 or 15; they will surely restore that intellectual wealth and sphere of activity which have been truly buried! I am looking forward immensely to seeing you 2 and have a very great deal to tell you which I know will be of interest! As regards the page of Brahms's {3} Studies 3 which has gone missing, it is best for Mrs. Gutherz to photograph it once more. She should get in touch with you in that regard. Until the 15th, then! And then I hope to see you frequently and, revered Master, to absorb so much intellectual nourishment into my haversack that I shall be able to return comforted [to the field] and hold out until the end of this War. © Translation Alison Hiley, 2008 |
Wenn ich von Ihrer Aufforderung[,] nicht zu viel zu schreiben, gefolgt habe, so geschah es hauptsächlich aus der tiefen Depression[,] die ich über mein tatsächliches Nichtstuerdasein empfinde und die mich am liebsten all jene Fäden an meine geistige Vergangenheit zerreißen ließe, deren Erinnerung allein mich mit trüben und unerquicklichen Vorstellungen quält! Dass es eine Zeit gegeben hat, in der, Geist und Herz, nicht unter fremden Joche zu stehen gezwungen waren, mag wohl nur {2} für jene eine schmerzlich-bedeutsame Tatsache sein, die, früher gewohnt, alle Freiheiten des Geistes und der Seele zu geniessen, [?sich] und ihr Dasein nun in die engsten Grenzen gebannt zu fühlen! Wie lämend [sic] es auch zu sehen mag – es ist doch alles jeglichen Inhaltes bar – ! So sehe ich denn mit Freuden jenen am 14. oder 15. Dezember beginnenden Tagen meines Urlaubs entgegen, die mir doch jene Güter und Wirkungskreise wiedergeben sollen, die tatsächlich verschüttet wurden! Ich freue mich unendlich[,] Sie zu sehen, 2 und habe Ihnen sehr, sehr, viel Interessantes und Sie Interessierendes zu erzählen! Was die in Verlust geratene Seite von Brahms {3} Studienblättern 3 anbelangt, ist es das Beste[,] Frau Gutherz läßt die fehlende Seite nochmals photographieren. Sie dürfte sich deshalb noch mit Ihnen in Verbindung setzen. Bis zum 15. also! Und dann hoffe ich[,] Sie recht häufig zu sehen und von Ihnen[,] verehrter Meister, so viel Nahrung in meinen geistigen Proviantsack mitzubekommen, daß ich wieder getrost bis zum Ende dieses Krieges ausharren kann. © Transcription William Drabkin, 2008 |
If I have risen to your challenge not to write too much, it has been mainly as a result of the deep depression that I am experiencing on account of my very real inactivity, which is trying its best to tear apart all those threads which connect to my intellectual past, the very memory of which torments me with troubled and unedifying ideas! That there was once a time in which hearts and minds were not forced to submit to a foreign yoke may well only {2} be a painfully significant fact for those who were formerly accustomed to enjoy all the freedoms of mind and soul, but now feel themselves and their [very] existence banished to close confines! However crippling this may seem ‒ it has no substance whatsoever! I thus view with delight my days of leave, due to start on the December 14 or 15; they will surely restore that intellectual wealth and sphere of activity which have been truly buried! I am looking forward immensely to seeing you 2 and have a very great deal to tell you which I know will be of interest! As regards the page of Brahms's {3} Studies 3 which has gone missing, it is best for Mrs. Gutherz to photograph it once more. She should get in touch with you in that regard. Until the 15th, then! And then I hope to see you frequently and, revered Master, to absorb so much intellectual nourishment into my haversack that I shall be able to return comforted [to the field] and hold out until the end of this War. © Translation Alison Hiley, 2008 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at p. 355, December 4, 1916: "Von Weisse (Br.): kommt Mitte des Monats, freut sich auf geistige Genüsse; bezüglich des Blattes 9 bittet er zu warten." ("From Weisse (letter): is coming at the middle of the month, looks forward to intellectual pleasures; regarding sheet 9 he asks to wait.")
2 Weisse visited Schenker
on December 16, 1916 at 10:30 a.m., during Miss Kahn's lesson: OJ 2/4, pp. 541‒42: "½11h
Weisse in der Stunde des Frl. Kahn, bleibt bis ¼12h u.
erzählt allerlei aus seinem gegenwärtigen Leben, mit verschiedenen Seitenblicken, die
slavische, deutsche Psyche usw. Besonders Amüsantes weiß er von den türkischen Truppen zu
erzählen." ("10.30 a.m. Weisse in Miss Kahn's lesson, stays until 11.45 and recounts all
manner of things about his present life, with various side-glimpses, the slavish German
psyche etc., specially amusing things he knows about the Turkish troops.")
3 Possibly Brahms's handwritten compilation of consecutive fifths and octaves, which Universal Edition published under Schenker's editorship in 1933 to mark the centennial of Brahms's birth as Oktaven u. Quinten u. A. in 1933. |
|
Commentary
Digital version created: 2019-10-29 |