Browse by
OJ 5/18, [E] - Handwritten postcard from Schenker to Jonas, dated September 27, 1920
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr H Schenker III., Reisnerstr. 38. ⇧ An: ⇧ H Oswald Jonas ["13" written against above line in unknown hand] ⇧ in ⇧ III, Untere Weißgärberstr. 37 [postmark:] || WIEN 9 | [illeg] IX. 20 [illeg] | * * * || {verso} Lieber Herr Jonas ! Die 1 Pflicht gegenüber den vom Vorjahre übernommenen oder vor Ihnen vorgemerkten Schülern zwingt mich, Ihnen zu sagen, daß ich mich zu meinem herzlichsten Bedauern Ihnen diesmal nicht zur Verfügung stellen kann. Kommt ja noch zur schweren Stundenbürde dazu, daß augenblicklich nicht weniger als 4 Stücke 2 in den Druckereien Cotta u. Wien unter der Presse sind u. mir, wie Sie sich denken können, unendlich viel zu schaffen geben. Wie wäre es doch, wenn Sie [es] mit unserem Hupka versuchen wollten? Besten Gruß Ihr [signed:] HSch 27. IX. 1920 © Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2010 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. H. Schenker, [Vienna] III, Reisnerstraße 38 ⇧ To: ⇧ Mr. Oswald Jonas, ["13" written against above line in unknown hand] [Vienna] III, Untere Weißgärberstraße 37 [postmark:] || VIENNA 9 | [illeg] IX. 20 [illeg] | * * * || {verso} Dear Mr. Jonas , My 1 obligation toward students kept over from last year or those registered before you compels me to tell you that, to my deepest regret, I cannot be at your disposal this time. Besides the heavy teaching load there is the additional fact that presently no fewer than four works 2 are in press at the printers Cotta and Vienna, and they give me, as you may imagine, very much to do. What about trying some lessons with our Hupka? Best greetings, Your [signed:] H. Schenker 27. IX. 1920 © Translation John Rothgeb, 2006 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr H Schenker III., Reisnerstr. 38. ⇧ An: ⇧ H Oswald Jonas ["13" written against above line in unknown hand] ⇧ in ⇧ III, Untere Weißgärberstr. 37 [postmark:] || WIEN 9 | [illeg] IX. 20 [illeg] | * * * || {verso} Lieber Herr Jonas ! Die 1 Pflicht gegenüber den vom Vorjahre übernommenen oder vor Ihnen vorgemerkten Schülern zwingt mich, Ihnen zu sagen, daß ich mich zu meinem herzlichsten Bedauern Ihnen diesmal nicht zur Verfügung stellen kann. Kommt ja noch zur schweren Stundenbürde dazu, daß augenblicklich nicht weniger als 4 Stücke 2 in den Druckereien Cotta u. Wien unter der Presse sind u. mir, wie Sie sich denken können, unendlich viel zu schaffen geben. Wie wäre es doch, wenn Sie [es] mit unserem Hupka versuchen wollten? Besten Gruß Ihr [signed:] HSch 27. IX. 1920 © Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2010 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. H. Schenker, [Vienna] III, Reisnerstraße 38 ⇧ To: ⇧ Mr. Oswald Jonas, ["13" written against above line in unknown hand] [Vienna] III, Untere Weißgärberstraße 37 [postmark:] || VIENNA 9 | [illeg] IX. 20 [illeg] | * * * || {verso} Dear Mr. Jonas , My 1 obligation toward students kept over from last year or those registered before you compels me to tell you that, to my deepest regret, I cannot be at your disposal this time. Besides the heavy teaching load there is the additional fact that presently no fewer than four works 2 are in press at the printers Cotta and Vienna, and they give me, as you may imagine, very much to do. What about trying some lessons with our Hupka? Best greetings, Your [signed:] H. Schenker 27. IX. 1920 © Translation John Rothgeb, 2006 |
Footnotes1 Wrting of this postcard is not recorded in Schenker's diary. 2 There are five works to which Schenker could be referring here: Kontrapunkt 2 (Cotta, later transferred to UE, 1922, and already submitted); Die letzten fünf Sonaten Beethovens ... op.101 (UE, 1920, but in fact published August 9, 1921); Die kleine Bibliothek = Der Tonwille 1 (Tonwille-Flugblätterverlag, 1921); the first volume of L. van Beethoven: Klaviersonaten (UE, 1921-23); L. van Beethoven: Sonata op. 27, n. 2 (Die sogenannte Mondscheinsonate) (UE, 1921). |
|
Commentary
Digital version created: 2006-03-24 |