19. V. 1897

Sehr geehrter Herr! 1

Nochmals besten Dank für Ihre Geduld von gestern. Ob ich ihn mehre dadurch, dass ich ein paar Aufsätze von mir Ihnen sende? Am meisten daran wird Sie interessiren, dass ich in der „Zeit“ für den Aufsatz ‒ 18 fl., in der „N. Revue“ pro Aufsatz ‒ 10 fl. erhielt. 2

Alles 3 war unter bittersten Sorgen geschrieben, u. verträgt keinen ordentlichen Massstab. Wie dankbar wäre ich, wenn gerade aus Ihrem [? HauKreise] das grosse Ereignis meines Lebens käme, nämlich der Verleger! 4


Mit den ergebensten Grüssen
Ihr
[signed:] Heinrich Schenker

© Transcription Ian Bent, 2013, 2022


May 19, 1897

Dear Sir, 1

Once again, warmest thanks for your patience of yesterday. [I wonder] whether I shall increase it by sending you a few articles by myself? What will interest you most is the fact that I received per article from Die Zeit 18 Florins and from the Neue Revue 10 Florins. 2

Everything 3 was written midst the bitterest of troubles, and bears the scars to no ordinary degree. How thankful I should be if the great event of my life were to emanate from your [? housecircle], i.e., the publisher! 4


With most devoted greetings,
Your
[signed:] Heinrich Schenker

© Translation Ian Bent, 2013, 2022


19. V. 1897

Sehr geehrter Herr! 1

Nochmals besten Dank für Ihre Geduld von gestern. Ob ich ihn mehre dadurch, dass ich ein paar Aufsätze von mir Ihnen sende? Am meisten daran wird Sie interessiren, dass ich in der „Zeit“ für den Aufsatz ‒ 18 fl., in der „N. Revue“ pro Aufsatz ‒ 10 fl. erhielt. 2

Alles 3 war unter bittersten Sorgen geschrieben, u. verträgt keinen ordentlichen Massstab. Wie dankbar wäre ich, wenn gerade aus Ihrem [? HauKreise] das grosse Ereignis meines Lebens käme, nämlich der Verleger! 4


Mit den ergebensten Grüssen
Ihr
[signed:] Heinrich Schenker

© Transcription Ian Bent, 2013, 2022


May 19, 1897

Dear Sir, 1

Once again, warmest thanks for your patience of yesterday. [I wonder] whether I shall increase it by sending you a few articles by myself? What will interest you most is the fact that I received per article from Die Zeit 18 Florins and from the Neue Revue 10 Florins. 2

Everything 3 was written midst the bitterest of troubles, and bears the scars to no ordinary degree. How thankful I should be if the great event of my life were to emanate from your [? housecircle], i.e., the publisher! 4


With most devoted greetings,
Your
[signed:] Heinrich Schenker

© Translation Ian Bent, 2013, 2022

Footnotes

1 This letter is published complete in translation in Ian Bent, David Bretherton and William Drabkin, eds., Heinrich Schenker: Selected Correspondence (Woodbridge: The Boydell Press, 2014), pp. 10–11, and reproduced as Plate 1.

2 For Schenker’s articles and reviews in journals, see Hellmut Federhofer, ed., Heinrich Schenker als Essayist und Kritiker … 1891–1901 (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1990) and Nicholas Rast, "A Checklist of Essays and Reviews by Heinrich Schenker," Music Analysis 7/2 (July 1988), 121–132.

3 Schenker has by this point presumably reverted to speaking of his compositions, or both his compsitions and his journalistic work, and of the period after his father’s death in 1887, from which time he had to support his family financially.

4 Kalbeck worked as critic for several Viennese newspapers at this time, so it is unclear what precisely Schenker meant by this remark.