Browse by
OJ 9/27, [6] - Handwritten letter from Busoni to Schenker, dated September 11, 1897
Für Ihre freundlichen, stets willkommenen Zeilen besten Dank! Ich bin gern erbötig eine Brücke zwischen Ihnen und dem Hause Breitkopf herzustellen und bin ‒ ohne Etwas versprechen zu koennen ‒ keineswegs ohne Hoffnung. Wollen Sie nun die “Fantasie” zusammenschmieden 2 um sie diesem Verlage als eine vollgiltige {2} Probe Ihres Talentes zu überreichen? Und soll ich Ihnen zu diesem Zwecke das Manuscript zurücksenden? Breitkopfs gehen nicht so sehr auf augenblicklichen Erfolg aus, wie andere Verleger, die sich Ihnen so unverbindlich gezeigt haben; dafür werfen sie allerdings nicht allzuprächtig mit Honorare[n] herum. {3} Auch sind sie, wo sie einen Werth erkennen, bestaendiger u. beharrlicher, als die Sensations-Verleger. Die Aussicht, die Sie mir freundlich eröffnen, in Hardens Zukunft ein Plätzchen zu meiner Verfügung haben zu können, ist mir sehr erwünscht. Obwohl ich jetzt gerade nicht die Zeit habe, Literarisches zu verfassen; so habe hege ich doch für spaetere Gelegenheiten, Einiges {4} in petto, zur Aussprechung dessen mir die Einräumung einiger Spalten in einer Zeitschrift, wie die Hardensche, höchst willkommen waere. Haben Sie also dafür Dank und antworten Sie bald Ihrem freundlichst grüßenden, © Transcription Ian Bent, 2013, 2022 |
Warm thanks for your friendly, ever-welcome words! I will be very happy to act as a go-between to you and the house of Breitkopf, and am ‒ while unable to make any promises ‒ not at all without hope. Will you now forge the Fantasy together, 2 in order to present it to the latter publisher as a fully valid {2} test of your talent? And for these purposes, shall I return the manuscript to you? The Breitkopf people do not go all out for instant success as do other publishers, who have shown themselves so non-commital toward you. That is, however, why they don't shower largesse in the form of honoraria. {3} Also, where they recognize something of quality they are more steadfast and persistent than the sensation-mongering publishers. The prospect that you kindly hold out to me of being able to have a spot available in Harden's Die Zukunft is very attractive to me. Although I do not have the time right now to put something literary together, I do have something {4} in mind for later occasions to articulate something for which entrée to a few columns in a periodical such as Harden's would be extremely welcome. So thank you for that, and let me have your answer soon. With most amicable greetings, © Translation Ian Bent, 2013, 2022 |
Für Ihre freundlichen, stets willkommenen Zeilen besten Dank! Ich bin gern erbötig eine Brücke zwischen Ihnen und dem Hause Breitkopf herzustellen und bin ‒ ohne Etwas versprechen zu koennen ‒ keineswegs ohne Hoffnung. Wollen Sie nun die “Fantasie” zusammenschmieden 2 um sie diesem Verlage als eine vollgiltige {2} Probe Ihres Talentes zu überreichen? Und soll ich Ihnen zu diesem Zwecke das Manuscript zurücksenden? Breitkopfs gehen nicht so sehr auf augenblicklichen Erfolg aus, wie andere Verleger, die sich Ihnen so unverbindlich gezeigt haben; dafür werfen sie allerdings nicht allzuprächtig mit Honorare[n] herum. {3} Auch sind sie, wo sie einen Werth erkennen, bestaendiger u. beharrlicher, als die Sensations-Verleger. Die Aussicht, die Sie mir freundlich eröffnen, in Hardens Zukunft ein Plätzchen zu meiner Verfügung haben zu können, ist mir sehr erwünscht. Obwohl ich jetzt gerade nicht die Zeit habe, Literarisches zu verfassen; so habe hege ich doch für spaetere Gelegenheiten, Einiges {4} in petto, zur Aussprechung dessen mir die Einräumung einiger Spalten in einer Zeitschrift, wie die Hardensche, höchst willkommen waere. Haben Sie also dafür Dank und antworten Sie bald Ihrem freundlichst grüßenden, © Transcription Ian Bent, 2013, 2022 |
Warm thanks for your friendly, ever-welcome words! I will be very happy to act as a go-between to you and the house of Breitkopf, and am ‒ while unable to make any promises ‒ not at all without hope. Will you now forge the Fantasy together, 2 in order to present it to the latter publisher as a fully valid {2} test of your talent? And for these purposes, shall I return the manuscript to you? The Breitkopf people do not go all out for instant success as do other publishers, who have shown themselves so non-commital toward you. That is, however, why they don't shower largesse in the form of honoraria. {3} Also, where they recognize something of quality they are more steadfast and persistent than the sensation-mongering publishers. The prospect that you kindly hold out to me of being able to have a spot available in Harden's Die Zukunft is very attractive to me. Although I do not have the time right now to put something literary together, I do have something {4} in mind for later occasions to articulate something for which entrée to a few columns in a periodical such as Harden's would be extremely welcome. So thank you for that, and let me have your answer soon. With most amicable greetings, © Translation Ian Bent, 2013, 2022 |
Footnotes1 A copy of this item is preserved in Jeanette Kornfeld’s hand in the same folder. — This letter is reproduced in full in German in Federhofer (1985), pp. 79–80. It is published in full in translation in Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin, eds., Heinrich Schenker: Selected Correspondence (Woodbridge: The Boydell Press, 2014), pp. 14–15 2 Busoni is speaking of Schenker’s Fantasie, Op. 2 (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1898), which was released in January 1899. The piece had originally been three separate pieces that Busoni had proposed should be combined to form a single work in three parts, making suggestions as to how this could be done. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-10-01 |