Downloads temporarily removed for testing purposes


[undated]

Lieber Floriz 1

Ich bin richtig, wie ich mir selbst prophezeite, mässig erkrankt, habe etwas gefiebert, (nur Abenden) einen Rückfall in der Prostata mit als folge der Erkältung davongetragen. Ich bin schon seitdem 2mal bei Dr Schl. 2 gewesen, – endlich heute geht es besser. Jedoch pflege ich eisern der Ruhe, u. gedenke mich ganz in Ordnung zu bringen, um nicht immer wieder rückfällig zu werden.

{2} Wie geht es dir? Hoffentlich auch besser? Nun sind wir beide marod; indessen die Ruhe u. Einsamkeit thun wir beide sehr wohl. Du brauchst kein Opfer zu bringen, um mich zu besuchen; es ist wirklich überflüssig. Leider kann ich dich nicht besuchen, was ich sonst so gerne gethan hätte.


Mit besten Grüssen
an dich u. die deinen
Dein
[signed:] Schenker

© Transcription Ian Bent, 2022


[undated]

Dear Floriz, 1

I’m right: as I prophesized: moderately sick, have slight fevers (just in the evenings), a deterioration in the prostate, as a result of the cold that has cleared up. I have since been to see Dr. Schl. 2 twice – finally today I feel better. However, I’m firmly in favor of rest, and mean to get myself into throughly good shape in order never again to have a relapse.

{2} How are things with you? Likewise better, I hope? Now we are both slightly unwell. However, we both do very well on rest and isolation. You don’t need to bring an offering to visit me; it is totally unnecessary. Sadly, much as I would have liked to do, I’m unable to visit you.


With best greetings
to you and your folk,
Your
[signed:] Schenker

© Translation Ian Bent, 2022


[undated]

Lieber Floriz 1

Ich bin richtig, wie ich mir selbst prophezeite, mässig erkrankt, habe etwas gefiebert, (nur Abenden) einen Rückfall in der Prostata mit als folge der Erkältung davongetragen. Ich bin schon seitdem 2mal bei Dr Schl. 2 gewesen, – endlich heute geht es besser. Jedoch pflege ich eisern der Ruhe, u. gedenke mich ganz in Ordnung zu bringen, um nicht immer wieder rückfällig zu werden.

{2} Wie geht es dir? Hoffentlich auch besser? Nun sind wir beide marod; indessen die Ruhe u. Einsamkeit thun wir beide sehr wohl. Du brauchst kein Opfer zu bringen, um mich zu besuchen; es ist wirklich überflüssig. Leider kann ich dich nicht besuchen, was ich sonst so gerne gethan hätte.


Mit besten Grüssen
an dich u. die deinen
Dein
[signed:] Schenker

© Transcription Ian Bent, 2022


[undated]

Dear Floriz, 1

I’m right: as I prophesized: moderately sick, have slight fevers (just in the evenings), a deterioration in the prostate, as a result of the cold that has cleared up. I have since been to see Dr. Schl. 2 twice – finally today I feel better. However, I’m firmly in favor of rest, and mean to get myself into throughly good shape in order never again to have a relapse.

{2} How are things with you? Likewise better, I hope? Now we are both slightly unwell. However, we both do very well on rest and isolation. You don’t need to bring an offering to visit me; it is totally unnecessary. Sadly, much as I would have liked to do, I’m unable to visit you.


With best greetings
to you and your folk,
Your
[signed:] Schenker

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 This letter gives no clues as to date or place.

2 No candidates as medical doctors with these first four letters have so far come to light in the Schenker papers.

Commentary

Format
2p petter: holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978)
Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2022-09-10
Last updated: 2011-09-23