[envelope]
{recto}

[An: ] Herrn Prof. Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tirol.

[printed sender address as at head of letter]
[postmark:] || DUISBURG | 24. 8. 26 9-10 V | * 1 * ||

[letter]
[printed letterhead, all in double rule-frame:]
PROFESSOR DR. ING. GUSTAV VON CUBE UND ARTHUR BUCHLOH
ARCHITEKTEN B.D.A.
DUISBURG A/RH.
A. E. G.-HAUS SONNENWALL
FERNSPRECHER NR. 3933 [and further contact information ]

DEN 24. August 1926.

Sehr geehrter HerrProfessor! 1

Ich liess Ihnen heute durch die Bank 250 M. in Schillingen nach Galtür überweisen. Der Rest folgt demnächst nach Wien. Es scheint schwer Ihnen die Überzeugung beizubringen, daß die wirtschaftliche Not mich zwingt von Ihnen Zahlungserleichterungen zu erbitten. Leicht fällt es mir nicht bei Ihrer Einstellung mir gegenüber. Wegen der angeblich von mir über Sie gemachten Äusserung 2 interpellierte ich meinen Sohn. Er bestreitet energisch Ihnen eine Bemerkung in dieser Fassung kolportiert zu haben und stellt die Sache dahin richtig, daß ich die für mich immerhin hohen Aufwendungen betonte, die ich für ihn leisten mußte. Sie können mir glauben, daß ich es ihm bis zum letzten Moment ermöglichen wollte des Vorzuges Ihrer Lehrtätigkeit teilhaftig zu werden, die ich stets als ein Glück für ihn empfand; von einem Spott kann keine Rede sein, weil die ganze Sache zu tragisch ist. Sie haben sicherlich in einem Moment von Überempfindlichkeit zur Feder gegriffen und ich möchte Ihnen den Vorschlag machen den Brief zurückzunehmen und mir so Gelegenheit zu geben ohne Missklang meine Verpflichtungen Ihnen gegenüber zu erfüllen.


Mit vozüglicher Hochachtung
[signed:] G. v. Cube.

© Transcription William Drabkin, 2011

[envelope]
{recto}

[To: ] Prof. Dr. Heinrich Schenker,
Galtür,
Tyrol

[printed sender address as at head of letter]
[postmark:] || DUISBURG | 24. 8. 26 9-10 AM | * 1 * ||

[letter]
[printed letterhead, all in double rule-frame:]
PROFESSOR Dr.Eng. GUSTAV VON CUBE AND ARTHUR BUCHLOH
ARCHITECTS B.D.A.
DUISBURG ON THE RHINE
A. E. G.-HAUS SONNENWALL
TELEPHONE NO. 3933 [and further contact information ]

August 24, 1926

Dear Professor, 1

Today I arranged for my bank to send you in Galtür 250 marks, to be paid in shillings. The rest will follow soon, in Vienna. It seems difficult to convince you that the financial crisis compels me to ask you to make it easier for me to make payment. I do not take lightly your position with respect to me. With regard to the statement that I had made about you, 2 I interrogated my son. He vigorously denies having transmitted a comment of this sort, and set the matter straight: that I stressed the considerable expenditures that I must make for him. You can believe me that I wanted to make it possible for him to take advantage of your activity as a teacher, which I always felt to be a joy for him. About a joke there can be no question, for the entire matter is too tragic. You have, for sure, taken up your pen in a moment of over-sensitivity, and I would recommend that you retract your letter and give me the opportunity to fulfill my obligations to you without feeling resentment.


With highest esteem,
[signed:] G. v. Cube.

© Translation William Drabkin, 2011

[envelope]
{recto}

[An: ] Herrn Prof. Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tirol.

[printed sender address as at head of letter]
[postmark:] || DUISBURG | 24. 8. 26 9-10 V | * 1 * ||

[letter]
[printed letterhead, all in double rule-frame:]
PROFESSOR DR. ING. GUSTAV VON CUBE UND ARTHUR BUCHLOH
ARCHITEKTEN B.D.A.
DUISBURG A/RH.
A. E. G.-HAUS SONNENWALL
FERNSPRECHER NR. 3933 [and further contact information ]

DEN 24. August 1926.

Sehr geehrter HerrProfessor! 1

Ich liess Ihnen heute durch die Bank 250 M. in Schillingen nach Galtür überweisen. Der Rest folgt demnächst nach Wien. Es scheint schwer Ihnen die Überzeugung beizubringen, daß die wirtschaftliche Not mich zwingt von Ihnen Zahlungserleichterungen zu erbitten. Leicht fällt es mir nicht bei Ihrer Einstellung mir gegenüber. Wegen der angeblich von mir über Sie gemachten Äusserung 2 interpellierte ich meinen Sohn. Er bestreitet energisch Ihnen eine Bemerkung in dieser Fassung kolportiert zu haben und stellt die Sache dahin richtig, daß ich die für mich immerhin hohen Aufwendungen betonte, die ich für ihn leisten mußte. Sie können mir glauben, daß ich es ihm bis zum letzten Moment ermöglichen wollte des Vorzuges Ihrer Lehrtätigkeit teilhaftig zu werden, die ich stets als ein Glück für ihn empfand; von einem Spott kann keine Rede sein, weil die ganze Sache zu tragisch ist. Sie haben sicherlich in einem Moment von Überempfindlichkeit zur Feder gegriffen und ich möchte Ihnen den Vorschlag machen den Brief zurückzunehmen und mir so Gelegenheit zu geben ohne Missklang meine Verpflichtungen Ihnen gegenüber zu erfüllen.


Mit vozüglicher Hochachtung
[signed:] G. v. Cube.

© Transcription William Drabkin, 2011

[envelope]
{recto}

[To: ] Prof. Dr. Heinrich Schenker,
Galtür,
Tyrol

[printed sender address as at head of letter]
[postmark:] || DUISBURG | 24. 8. 26 9-10 AM | * 1 * ||

[letter]
[printed letterhead, all in double rule-frame:]
PROFESSOR Dr.Eng. GUSTAV VON CUBE AND ARTHUR BUCHLOH
ARCHITECTS B.D.A.
DUISBURG ON THE RHINE
A. E. G.-HAUS SONNENWALL
TELEPHONE NO. 3933 [and further contact information ]

August 24, 1926

Dear Professor, 1

Today I arranged for my bank to send you in Galtür 250 marks, to be paid in shillings. The rest will follow soon, in Vienna. It seems difficult to convince you that the financial crisis compels me to ask you to make it easier for me to make payment. I do not take lightly your position with respect to me. With regard to the statement that I had made about you, 2 I interrogated my son. He vigorously denies having transmitted a comment of this sort, and set the matter straight: that I stressed the considerable expenditures that I must make for him. You can believe me that I wanted to make it possible for him to take advantage of your activity as a teacher, which I always felt to be a joy for him. About a joke there can be no question, for the entire matter is too tragic. You have, for sure, taken up your pen in a moment of over-sensitivity, and I would recommend that you retract your letter and give me the opportunity to fulfill my obligations to you without feeling resentment.


With highest esteem,
[signed:] G. v. Cube.

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, pp. 2969-2970, August 25, 1926: "Von Cube sen. (Br.): mein Brief an ihn zurück; sendet 250 Mark u. verspricht, den Rest nach Wien zu schicken; er bedauert, daß ich seine wirtschaftliche Not nicht begreifen will! Eine recht sonderbare Veranlagung dieses Mannes: er legt es deutlich darauf an, mir einen unentgeltlichen Unterricht an seinen Sohn abzunötigen (das ganze Jahr hindurch), schließlich sogar mit der spitzigen Bemerkung, ich hätte ohnehin schon viel an seinem Sohn verdient; Diese eigensüchtige Denkweise nun, die gar nicht Kenntnis nimmt von der Beschaffenheit des Menschen, denn er sie zumutet, gehört so zu seiner Natur, daß er sich dieses Charaktermangels gar nicht bewußt wird u. nur den andern des Mangels an Engtgegenkommen beschuldigt, auf das er ein gegründetes Recht hätte. Mein Brief hat ihm diesen inneren Mangel gewissermaßen ins Bewußtsein gebracht, aber gerade weil er ein Hineinleuchten war, hat er sich von sich selbst erst recht zurückgezogen in seine Rechthaberei. Seine Unlauterkeit gestattet ihm nicht anders zu denken, als daß ich schuldig wäre, auf seine wirtschaftliche Lage Rücksicht zu nehmen – das Gegenteil fiel diesem das Charlatanmäßige schon streifenden Menschen nicht ein." ("From Cube snr (letter): my letter to him returned; [he] is sending 250 marks and promises to send the remainder to Vienna; he regrets that I do not wish to recognize his financial difficulties! A truly odd character trait of this person: he is clearly determined to compel me to teach his son without charge (throughout the year), even going so far as to add the barbed remark that I had already earned a great deal from his son. This selfish mode of thought, which takes no account of the character of the person upon whom he is prevailing, is so much a part of his nature that he is not at all aware of this shortcoming in his character and only accuses the other of a lack of cooperation, to which he has an established right. My letter has somehow brought this inner shortcoming to his attention; but precisely because it offered illumination, he withdrew from this to an even greater extent, into [a state of] disputaciousness. His dishonesty prevents him from thinking anything except that I was obliged to take into account his financial situation – the opposite did not occur to this person, whose character borders on the charlatanic.").

2 i.e. that Schenker "had made enough money out of his son," remark alleged in Schenker's letter of August 18, 1926: OJ 5/8, [1].