Browse by
WSLB 414 - Handwritten letter from Schenker to UE, dated July 27, 1929
[top-left: UE date stamp,
part-illegible:]
⇧ eingegangen: 30. Juli 1929 beantwortet: ⇧ Erl 30. VII. 29. ⇧ An die Universal-Edition! 1 Wien, I. Indem ich den Empfang der Juli-Tantièmen bestätige, schließe ich auch den Dank für die Übersendung des Zettels von E. Schmidt an. 2 Nach Kritiken u. Briefen an mich zu schließen, steht die günstige Gesinnung H. Schmidts außer Zweifel, [illeg], wenn er das Buch schriebe, es nur dem Verlag zum Vorteil gereichen müßte. Er irrt aber ‒ sowie er schon einmal durch mich in Bezug auf op. 111 richtiggestellt wurde 3 ‒, wenn {2} er meint, ich hätte die Erstdrucke zu wenig beachtet. Nicht nur war ich zur Beeth-Ausgabe geistig besser ausgerüstet, [?als] die Herausgeber vor mir ‒ sonst hätte ich nicht als Erster die Frage sowohl aufrollen wie lösen können ‒, auch in Bezug auf die Vorlagen übertraf ich meine Vorgänger. Alle, alle Erstdrucke waren in meiner Hand, dazu an die Hälfte Facsimile u. Autographe [.] Man muß aber alle diese Dinge erst verstehen lernen. Es würde mich interessieren zu erfahren, wer für Sie die {3} Mozart-Ausgabe revidiert hat, von der Schmidt spricht. (Brüll war ganz entsetzlich.) © Transcription Ian Bent, 2012 |
[top-left: UE date stamp,
part-illegible:]
⇧ received: July 30, 1929 answered: ⇧ dealt with 30. VII. 29 ⇧ To Universal Edition! 1 Vienna I In confirming receipt of the July royalties I also append my thanks for sending the slip of paper by E. Schmidt . 2 To judge from reviews and letters to me, Mr Schmidt's favorable attitude is without doubt, so, if he were to write the book, it could only be to the advantage of the publishing house. He is wrong, however ‒ albeit he has already once been corrected by me regarding Op. 111 3 ‒ when {2} he opines that I had given too little attention to the first editions. Not only was I intellectually better equipped for the Beethoven edition than the editors who came before me ‒ otherwise I could not have been the first to bring up as well as to solve the question ‒ also I outstripped my predecessors in regard to the sources: every single one of the first editions was in my hands, and in addition half the facsimiles and autograph manuscripts. But one must first learn to understand these things. It would interest me to know who has revised for you the {3} Mozart edition of which Schmidt speaks. (Brüll was absolutely appalling.) © Translation Ian Bent, 2012 |
[top-left: UE date stamp,
part-illegible:]
⇧ eingegangen: 30. Juli 1929 beantwortet: ⇧ Erl 30. VII. 29. ⇧ An die Universal-Edition! 1 Wien, I. Indem ich den Empfang der Juli-Tantièmen bestätige, schließe ich auch den Dank für die Übersendung des Zettels von E. Schmidt an. 2 Nach Kritiken u. Briefen an mich zu schließen, steht die günstige Gesinnung H. Schmidts außer Zweifel, [illeg], wenn er das Buch schriebe, es nur dem Verlag zum Vorteil gereichen müßte. Er irrt aber ‒ sowie er schon einmal durch mich in Bezug auf op. 111 richtiggestellt wurde 3 ‒, wenn {2} er meint, ich hätte die Erstdrucke zu wenig beachtet. Nicht nur war ich zur Beeth-Ausgabe geistig besser ausgerüstet, [?als] die Herausgeber vor mir ‒ sonst hätte ich nicht als Erster die Frage sowohl aufrollen wie lösen können ‒, auch in Bezug auf die Vorlagen übertraf ich meine Vorgänger. Alle, alle Erstdrucke waren in meiner Hand, dazu an die Hälfte Facsimile u. Autographe [.] Man muß aber alle diese Dinge erst verstehen lernen. Es würde mich interessieren zu erfahren, wer für Sie die {3} Mozart-Ausgabe revidiert hat, von der Schmidt spricht. (Brüll war ganz entsetzlich.) © Transcription Ian Bent, 2012 |
[top-left: UE date stamp,
part-illegible:]
⇧ received: July 30, 1929 answered: ⇧ dealt with 30. VII. 29 ⇧ To Universal Edition! 1 Vienna I In confirming receipt of the July royalties I also append my thanks for sending the slip of paper by E. Schmidt . 2 To judge from reviews and letters to me, Mr Schmidt's favorable attitude is without doubt, so, if he were to write the book, it could only be to the advantage of the publishing house. He is wrong, however ‒ albeit he has already once been corrected by me regarding Op. 111 3 ‒ when {2} he opines that I had given too little attention to the first editions. Not only was I intellectually better equipped for the Beethoven edition than the editors who came before me ‒ otherwise I could not have been the first to bring up as well as to solve the question ‒ also I outstripped my predecessors in regard to the sources: every single one of the first editions was in my hands, and in addition half the facsimiles and autograph manuscripts. But one must first learn to understand these things. It would interest me to know who has revised for you the {3} Mozart edition of which Schmidt speaks. (Brüll was absolutely appalling.) © Translation Ian Bent, 2012 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3357, July 27, 1929: "An die U.-E. (letter): Schmidt irrt in bezug auf Erstdrucke, ich besaß sie alle u. außerdem noch handschriftliches Material. Erkundige mich nach dem Revisor der Mozart-Sonaten." ("To UE (letter): Schmidt is wrong regarding first editions: I possessed them all, and furthermore some of the manuscript material. I inquire after the reviser of the Mozart sonatas"). 2 Royalties: cf. OC 52/916; Schmid: this "Zettel" (evidently a sheet on which an extract or extracts from Schmid's letter had been separately typed out by UE staff) was not preserved adjacent to OC 52/851, with which it was enclosed. However, its content can be surmised from two extracts from a subsequent letter by Schmidt that were enclosed with UE's letter OC 52/853 (August 5, 1929) as document OC 52/854-855, and which were an "amplification" of his earlier remarks. 3 Schmid wrote to Schenker during 1927 (OJ 14/12 ‒ not yet examined by this editor), and the "correction" was in Schenker's reply to that letter (not known to survive). |
|
Commentary
Digital version created: 2012-09-14 |