Downloads temporarily removed for testing purposes


Sonntag, 19. 1.
[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Kpl. Spörr erzählt, daß Dir. Löwe in den Proben, die Generalprobe ausgenommen, sein Orchester niemals das ganze Stück, sondern nur Bruchstücke spielen lasse! Die Musiker lernen so das Stück als Ganzes erst in der G-Probe, – also bereits zu spät, – kennen. Der Fehler liegt auf der Hand, denn es lassen sich die Bruchstücke u. einzelne Stellen ohne daran gut empfundene u. im Gefühl stets gegenwärtige Beziehung zum Ganzen doch niemals richtig einstudieren! Eigentlich kaum zu glauben.

*

‒ Schöner Tag mit Sonne, u. endlich in freier Luft gewesen.

*

Man pflegt zu sagen, daß wenn sich „Rothschild“ oder irgend ein anderer Nabob endlich nun auch wirklich herbeiließe, sein ganzes Geld unter die Ärmsten zu verteilen, damit allein die Armut unter den Menschen noch immer nicht behoben wurde. Ist es aber anders, frage ich, mit den Geistesschenkungen der Genies an die Menschheit? Können je die Genies die Geistesarmut der letzteren heilen? Auch ihr Reichtum kann also nicht helfen, doch liegt dieselbe Sache in einer anderen Hinsicht aber umgetauscht: denn sind die Armen an Geld allenfalls tauglich, fremdes Geld sich mindestens schenken zu lassen, so sind dagegen die Armen im Geiste leider außer {66} Stande, fremden Reichtum des Geistes zu empfangen.

© Transcription Ian Bent, 2017, 2017


Sunday, January 19
[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Music Director Spörr tells me that in rehearsals, with the exception of the final rehearsal, Director Löwe never lets his orchestra play the whole piece through, but only has it play fragments. That way, the musicians get to know the piece as a whole for the first time at the final rehearsal, which by that time is too late. The mistake is obvious, because without a good understanding of their relationship to the whole being constantly present in the minds [of the players], the fragments and individual passages can never rightly be studied! Truly scarcely believable.

*

‒ It has been a lovely day with sun and ‒ at long last ‒ fresh air.

*

People used to say, if Rothschild or some other nabob would actually at last condescend to distribute all his money among the poor, then poverty would still never by that means alone be redressed among the population. But is it, I ask, any different with the bestowal of spiritual gifts by geniuses upon mankind? Can geniuses ever cure the spiritual impoverishment of the latter? Not even their wealth can help; yet, when viewed from a different perspective, the matter is the other way round; for the financially impoverished are, if need be, capable at least of having the money of others bestowed upon them, whereas by contrast the spiritually impoverished are sadly {66} not in a position to receive the spiritual riches of others.

© Translation Ian Bent, 2017, 2017


Sonntag, 19. 1.
[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Kpl. Spörr erzählt, daß Dir. Löwe in den Proben, die Generalprobe ausgenommen, sein Orchester niemals das ganze Stück, sondern nur Bruchstücke spielen lasse! Die Musiker lernen so das Stück als Ganzes erst in der G-Probe, – also bereits zu spät, – kennen. Der Fehler liegt auf der Hand, denn es lassen sich die Bruchstücke u. einzelne Stellen ohne daran gut empfundene u. im Gefühl stets gegenwärtige Beziehung zum Ganzen doch niemals richtig einstudieren! Eigentlich kaum zu glauben.

*

‒ Schöner Tag mit Sonne, u. endlich in freier Luft gewesen.

*

Man pflegt zu sagen, daß wenn sich „Rothschild“ oder irgend ein anderer Nabob endlich nun auch wirklich herbeiließe, sein ganzes Geld unter die Ärmsten zu verteilen, damit allein die Armut unter den Menschen noch immer nicht behoben wurde. Ist es aber anders, frage ich, mit den Geistesschenkungen der Genies an die Menschheit? Können je die Genies die Geistesarmut der letzteren heilen? Auch ihr Reichtum kann also nicht helfen, doch liegt dieselbe Sache in einer anderen Hinsicht aber umgetauscht: denn sind die Armen an Geld allenfalls tauglich, fremdes Geld sich mindestens schenken zu lassen, so sind dagegen die Armen im Geiste leider außer {66} Stande, fremden Reichtum des Geistes zu empfangen.

© Transcription Ian Bent, 2017, 2017


Sunday, January 19
[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Music Director Spörr tells me that in rehearsals, with the exception of the final rehearsal, Director Löwe never lets his orchestra play the whole piece through, but only has it play fragments. That way, the musicians get to know the piece as a whole for the first time at the final rehearsal, which by that time is too late. The mistake is obvious, because without a good understanding of their relationship to the whole being constantly present in the minds [of the players], the fragments and individual passages can never rightly be studied! Truly scarcely believable.

*

‒ It has been a lovely day with sun and ‒ at long last ‒ fresh air.

*

People used to say, if Rothschild or some other nabob would actually at last condescend to distribute all his money among the poor, then poverty would still never by that means alone be redressed among the population. But is it, I ask, any different with the bestowal of spiritual gifts by geniuses upon mankind? Can geniuses ever cure the spiritual impoverishment of the latter? Not even their wealth can help; yet, when viewed from a different perspective, the matter is the other way round; for the financially impoverished are, if need be, capable at least of having the money of others bestowed upon them, whereas by contrast the spiritually impoverished are sadly {66} not in a position to receive the spiritual riches of others.

© Translation Ian Bent, 2017, 2017