Downloads temporarily removed for testing purposes

4. 1. 09

[heavily edited in pen and pencil by Schenker: final version only given here:]

Vor Jahrtausenden brauchte eine solche Schreckensnachricht lange, lange Zeit, bis sie zu jenen Menschen kam, die vom Unglücksort weit entfernt lebten. Und kam sie nun endlich hin, wie vielfach Neues u. Erdichtetes, enthielt sie bereits, da sie auf dem Wege inzwischen doch verändert u. geformt wurde! Wer weiß, ob nicht gerade in solchem Mitteilungsbedürfnis in erster Linie der Ursprung aller Poesie überhaupt zu suchen wäre! Hob man dann nur erst durch ein regelmäßiges aber künstliches Versmaß den Rhytmus der Sprache von dem chaotischen Zustand der alltäglichen Sprache ab, so konnte man nun sicher sein, daß wohl die Prosodie das ihrige dazu beitragen wird, den Inhalt auch dem Gedächtnis des Zuhörers einzuprägen. Die ungewöhnliche Künstlichkeit konnte also dazu dienen, das Gedächtnis der Menschen zu stärken. (Illias im Dienste einer Nachricht vom Untergang Trojas ‒ Rhapsoden). vgl. Herder

Heute aber drängt sich der Telegraph vor; u. er übermittelt die Nachricht leider so rasch, daß alle Fantasietätigkeit auf Seite der Empfangenden einfach als überflüssig beiseite geschoben wird, mehr als das, dem Unglück vor lauter Fülle der Nachrichten nicht mehr folgen kann. ‒ Der Telegraph als Hinderniß der Entstehung großer künstlerischen Nachrichten an die Nachwelt. ‒

© Transcription Ian Bent.

January 4, 1909

[heavily edited in pen and pencil by Schenker: final version only given here:]

Thousands of years ago, shocking news such as this took a very long time before it reached those people living far from the scene of the disaster. And when it eventually got through, how often it already contained new and made-up [accounts], having meanwhile become heavily altered and reshaped along the way! Who knows whether the origin of all poetry is not first and foremost actually to be sought in just such urgent need for communication. If then for the first time through a regular but artistic meter man elevated the rhythm of language from the chaotic condition of everyday speech, one could then be sure that prosody would indeed contribute its own properties to it in order to impress the content also on the memory of the hearer. In this way, the unusual artistry could serve to reinforce man's memory. (The Illiad in the service of news of the downfall of Troy — rhapsodies). cf. Herder

Nowadays however the telegraph has imposed itself [on us]; and it transmits the news unfortunately so fast that all imaginative capacity on the part of the recipient is simply swept aside as superfluous, [and] more than that: [he] can no longer follow the disaster for the sheer volume of news. ‒ The telegraph as hindrance to the emergence of great artistic news items to posterity. ‒

© Translation Ian Bent.

4. 1. 09

[heavily edited in pen and pencil by Schenker: final version only given here:]

Vor Jahrtausenden brauchte eine solche Schreckensnachricht lange, lange Zeit, bis sie zu jenen Menschen kam, die vom Unglücksort weit entfernt lebten. Und kam sie nun endlich hin, wie vielfach Neues u. Erdichtetes, enthielt sie bereits, da sie auf dem Wege inzwischen doch verändert u. geformt wurde! Wer weiß, ob nicht gerade in solchem Mitteilungsbedürfnis in erster Linie der Ursprung aller Poesie überhaupt zu suchen wäre! Hob man dann nur erst durch ein regelmäßiges aber künstliches Versmaß den Rhytmus der Sprache von dem chaotischen Zustand der alltäglichen Sprache ab, so konnte man nun sicher sein, daß wohl die Prosodie das ihrige dazu beitragen wird, den Inhalt auch dem Gedächtnis des Zuhörers einzuprägen. Die ungewöhnliche Künstlichkeit konnte also dazu dienen, das Gedächtnis der Menschen zu stärken. (Illias im Dienste einer Nachricht vom Untergang Trojas ‒ Rhapsoden). vgl. Herder

Heute aber drängt sich der Telegraph vor; u. er übermittelt die Nachricht leider so rasch, daß alle Fantasietätigkeit auf Seite der Empfangenden einfach als überflüssig beiseite geschoben wird, mehr als das, dem Unglück vor lauter Fülle der Nachrichten nicht mehr folgen kann. ‒ Der Telegraph als Hinderniß der Entstehung großer künstlerischen Nachrichten an die Nachwelt. ‒

© Transcription Ian Bent.

January 4, 1909

[heavily edited in pen and pencil by Schenker: final version only given here:]

Thousands of years ago, shocking news such as this took a very long time before it reached those people living far from the scene of the disaster. And when it eventually got through, how often it already contained new and made-up [accounts], having meanwhile become heavily altered and reshaped along the way! Who knows whether the origin of all poetry is not first and foremost actually to be sought in just such urgent need for communication. If then for the first time through a regular but artistic meter man elevated the rhythm of language from the chaotic condition of everyday speech, one could then be sure that prosody would indeed contribute its own properties to it in order to impress the content also on the memory of the hearer. In this way, the unusual artistry could serve to reinforce man's memory. (The Illiad in the service of news of the downfall of Troy — rhapsodies). cf. Herder

Nowadays however the telegraph has imposed itself [on us]; and it transmits the news unfortunately so fast that all imaginative capacity on the part of the recipient is simply swept aside as superfluous, [and] more than that: [he] can no longer follow the disaster for the sheer volume of news. ‒ The telegraph as hindrance to the emergence of great artistic news items to posterity. ‒

© Translation Ian Bent.