Downloads temporarily removed for testing purposes

Ser. A, {110}
[29. 1.]

Ibsen. „Die Frau vom Meere“ (bei Gelegenheit des Gastspiels der Duse). 1 Keine noch so große Leichtfertigkeit im Eingehen von Beziehungen u. Verhältnissen schützt irgend den Menschen vor jener Stunde, in der er endlich gleichwohl nach Klarstellung ringen muß! Blos dunkel u. verworren geht es auf die Dauer eben durchaus [gap] nicht: und so bringt denn das Leben wohl jedem Menschen seine eigenen Entwirrungen, auch ohne daß er sie herbeigewünscht oder auch nur selbst beachtet; sie kommen eben von der Notwendigkeit ewiger Gesetze mehr als von ihm selbst gerufen! Ibsens Eigenstes ist es nun, gerade solchen Entwirrungen auf der Spur zu sein; gerne macht er, ohne aber daß er deshalb irgendwie grell übertreiben würde, auf deren Bedeutung den Menschen aufmerksam, doch freilich, wie wir sehen, leider ohne jeglichen Erfolg.

© Transcription Ian Bent.

Ser. A, {110}
[January 29]

Ibsen. The Lady from the Sea (on the occasion of the guest performance by Duse). 1 No capriciousness, however great, in entering into associations and relationships protects any person from the hour in which they must finally strive to clear matters up! Remaining in the dark and confused is something that cannot be sustained at length;; and in this way life brings to every person their own moments of unravelling, even without their having longed for them or so much as seen them coming; they arise precisely out of the necessity for eternal laws, rather than from having been summoned by them themselves! Ibsen is at his most remarkable in scenting precisely such unravellings; he gladly makes people aware of its meaning, but without thereby ever doing overstepping into blatancy, indeed admittedly, we see, sadly quite without success.

© Translation Ian Bent.

Ser. A, {110}
[29. 1.]

Ibsen. „Die Frau vom Meere“ (bei Gelegenheit des Gastspiels der Duse). 1 Keine noch so große Leichtfertigkeit im Eingehen von Beziehungen u. Verhältnissen schützt irgend den Menschen vor jener Stunde, in der er endlich gleichwohl nach Klarstellung ringen muß! Blos dunkel u. verworren geht es auf die Dauer eben durchaus [gap] nicht: und so bringt denn das Leben wohl jedem Menschen seine eigenen Entwirrungen, auch ohne daß er sie herbeigewünscht oder auch nur selbst beachtet; sie kommen eben von der Notwendigkeit ewiger Gesetze mehr als von ihm selbst gerufen! Ibsens Eigenstes ist es nun, gerade solchen Entwirrungen auf der Spur zu sein; gerne macht er, ohne aber daß er deshalb irgendwie grell übertreiben würde, auf deren Bedeutung den Menschen aufmerksam, doch freilich, wie wir sehen, leider ohne jeglichen Erfolg.

© Transcription Ian Bent.

Ser. A, {110}
[January 29]

Ibsen. The Lady from the Sea (on the occasion of the guest performance by Duse). 1 No capriciousness, however great, in entering into associations and relationships protects any person from the hour in which they must finally strive to clear matters up! Remaining in the dark and confused is something that cannot be sustained at length;; and in this way life brings to every person their own moments of unravelling, even without their having longed for them or so much as seen them coming; they arise precisely out of the necessity for eternal laws, rather than from having been summoned by them themselves! Ibsen is at his most remarkable in scenting precisely such unravellings; he gladly makes people aware of its meaning, but without thereby ever doing overstepping into blatancy, indeed admittedly, we see, sadly quite without success.

© Translation Ian Bent.

Footnotes

1 Henrik Ibsen, play, Fruen fra Havet [The Lady from the Sea] (1888). It is Ellida (the Lady) who meets her "unravelling" when the sailor to whom she was once long ago engaged returns to claim her, and she has to decide between him and her husband. — Eleanora Duse made a series of guest appearances at the Theater an der Wien in January‒February 1909, and appeared in the title role of The Lady from the Sea (there called La donna del mare) on Friday January 29 at 7.30 p.m., according to the Neue freie Presse of that day, hence the editorial dating of this entry to the latter date.