Ser. A,
{135}
⇧ 10. 7. 1911.
[heavily edited by Heinrich himself: only final
reading given here]
⇧ Wir begegnen auf einer Berglehne einen Bauer, der ein 4-wöchentliches Kalb den Berg heranzieht. Darüber befragt, erwiedert [sic] er, das Kälbchen müsse weiden „lernen“. Darauf Lie-Lie : „Ach so, auch das Kälbchen muß in die Schule?!“ ‒ Da lacht der Bauer hell auf, ‒ offenbar von der Wendung des Wortes entzückt. Hier sehe man den Zauber einer Ideenassoziation, eines „Bildes“, u. deren Wirkung auf einen primitiven Menschen: standen im Kopf des Bauers bis dahin „Weide“ u. „Schule“ niemals nebeneinander so müßte daher das rasche Herbeiholen eines entlegeneren zweiten Begriffes mittels eines durchsichtigen, faßlichen medium comperationis, 1 der rasche Verkehr der Begriffe den trägen, unfähigen, aber primitiven amüsieren! © Transcription Ian Bent, 2019 |
Ser. A,
{135}
⇧ July 10, 1911
[heavily edited by Heinrich himself: only final
reading given here]
⇧ On a mountain slope, we come across a farmer pulling a four-week-old calf up the mountain. Asked about it, he responds: the baby calf has to "learn" to graze, to which Lie-Lie [rejoins]: "Ah, so the baby calf has to go to school?!" ‒ At this the farmer bursts out in shrill laughter ‒ clearly delighted at the word substition. Here can be seen the magic of an association of ideas, of an "image", and its effect upon a primitive person: in the head of a farmer, "graze" and "school" have never until now occurred together. Thus the swift invoking of a distant second term through the agency of a transparent, graspable medium comparationis, 1 the rapid exchange of terms, is what must have amused the slow-witted, ungifted, yet primitive person! © Translation Ian Bent, 2019 |
Ser. A,
{135}
⇧ 10. 7. 1911.
[heavily edited by Heinrich himself: only final
reading given here]
⇧ Wir begegnen auf einer Berglehne einen Bauer, der ein 4-wöchentliches Kalb den Berg heranzieht. Darüber befragt, erwiedert [sic] er, das Kälbchen müsse weiden „lernen“. Darauf Lie-Lie : „Ach so, auch das Kälbchen muß in die Schule?!“ ‒ Da lacht der Bauer hell auf, ‒ offenbar von der Wendung des Wortes entzückt. Hier sehe man den Zauber einer Ideenassoziation, eines „Bildes“, u. deren Wirkung auf einen primitiven Menschen: standen im Kopf des Bauers bis dahin „Weide“ u. „Schule“ niemals nebeneinander so müßte daher das rasche Herbeiholen eines entlegeneren zweiten Begriffes mittels eines durchsichtigen, faßlichen medium comperationis, 1 der rasche Verkehr der Begriffe den trägen, unfähigen, aber primitiven amüsieren! © Transcription Ian Bent, 2019 |
Ser. A,
{135}
⇧ July 10, 1911
[heavily edited by Heinrich himself: only final
reading given here]
⇧ On a mountain slope, we come across a farmer pulling a four-week-old calf up the mountain. Asked about it, he responds: the baby calf has to "learn" to graze, to which Lie-Lie [rejoins]: "Ah, so the baby calf has to go to school?!" ‒ At this the farmer bursts out in shrill laughter ‒ clearly delighted at the word substition. Here can be seen the magic of an association of ideas, of an "image", and its effect upon a primitive person: in the head of a farmer, "graze" and "school" have never until now occurred together. Thus the swift invoking of a distant second term through the agency of a transparent, graspable medium comparationis, 1 the rapid exchange of terms, is what must have amused the slow-witted, ungifted, yet primitive person! © Translation Ian Bent, 2019 |
Footnotes1 medium comperationis: this line of thought pursues that which was more fully expounded in the entry for the end of June in Schenker's comparison of Rilke with Max Reger. |