Ser. A,
{176}
⇧ 1911 ⇧ 20./10 ⇧ Was die Menschen ihre Entwicklung nennen ist leere, emphatische Selbstbeschmeichlung, denn im Grunde ist, was ihr so erscheint, nur eine unendliche Serie von Undankbarkeiten wider die größten Geister. Sie tritt nur aus der einen in die andere u. glaubt sich zu entwickeln. Bevor sie die Lehren eines Moses verstanden, nahm sie die neuen eines Christus an; u. noch hat sie diese mißverstanden u. schon ist sie bei Luther angelangt; und nun will sie weiter, noch ehe sie den letzteren begriffen. Und so kommt es, daß während die früher genannten großen Menschen eines u. dasselbe meinten u. predigten, die übrige {177} Menschheit sich, wie sie sagt, „entwickelt“! Welcher Wiederspruch [sic] zwischen dem Stationären jener u. der behaupteten angeblichen „Entwicklung“ der Menschheit! Niemals aber wird eine Annäherung stattfinden u. das Stationäre der großen Geister zugleich ein Stationäres der ganzen Menschheit werden. *Den Aequator u. die übrigen Breite ‒ u. Längsgrade haben die Menschen in den Erdglobus eingezeichnet; ähnlich zeichnen sie in die Zeit Festtage ein, ‒ ein imaginierter Notbehelf wohl in beiden Fallen. Kein Aequator drückt die Erde ‒ kein Festtag ritzt die Zeit. Man will dem Alltag den Festtag entgegenstellen? Da nützt es nichts, den Gegensatz blos durch den roten Kalenderstrich anzudeuten! Denn was Alltag heißt, liegt doch nur in den Menschen selbst, denen das Leben, wenn es kein fortlaufender Festtag ist, doch nur, trotz allen proklamirten Festtagen, ein ewiger Alltag bleibt. *
⇧
(nach dem
Englischen)
© Transcription Ian Bent, 2019 |
Ser. A,
{176}
⇧ 1911 ⇧ October 20 ⇧ What people call their development is empty, emphatic self-conceit, for at its root is, as it appears to itself, only an endless series of ingratitudes toward the great spirits. It has only to move from one to the next for it to believe itself to be developing. Before it has understood the teachings of a Moses it has adopted those of a Christ; and having still misunderstood the latter it has already moved on to Luther; and now it wants to go further before it has even grasped the last of these. And so it comes about that while the previously named great men proclaimed and preached one and the same thing, the remainder of {177} mankind, as it says, "develops"! What a contradiction between the fixity of the latter and the alleged "development" of mankind! But there will never be a reconciliation, and the fixity of the great spirits at the same time [will] become a fixity of the whole of humanity. *People have incised into the earth's globe the Equator and the other lines of latitude ‒ and longitude; they have likewise incised into the course of time holidays, ‒ no doubt considering them to be a helpful device in each case. No Equator is imprinted on the earth's surface ‒ no holiday is scratched into the surface of time. Is the idea to differentiate the holiday from the everyday? There is no advantage in indicating the contrast merely by a red line on the calendar! For that which constitutes the everyday inheres solely in men themselves, for whom life, if it is not one long holiday, is and remains ‒ despite all the days proclaimed as holidays ‒ merely one eternal everyday. *
⇧
(from the
English)
© Translation Ian Bent, 2019 |
Ser. A,
{176}
⇧ 1911 ⇧ 20./10 ⇧ Was die Menschen ihre Entwicklung nennen ist leere, emphatische Selbstbeschmeichlung, denn im Grunde ist, was ihr so erscheint, nur eine unendliche Serie von Undankbarkeiten wider die größten Geister. Sie tritt nur aus der einen in die andere u. glaubt sich zu entwickeln. Bevor sie die Lehren eines Moses verstanden, nahm sie die neuen eines Christus an; u. noch hat sie diese mißverstanden u. schon ist sie bei Luther angelangt; und nun will sie weiter, noch ehe sie den letzteren begriffen. Und so kommt es, daß während die früher genannten großen Menschen eines u. dasselbe meinten u. predigten, die übrige {177} Menschheit sich, wie sie sagt, „entwickelt“! Welcher Wiederspruch [sic] zwischen dem Stationären jener u. der behaupteten angeblichen „Entwicklung“ der Menschheit! Niemals aber wird eine Annäherung stattfinden u. das Stationäre der großen Geister zugleich ein Stationäres der ganzen Menschheit werden. *Den Aequator u. die übrigen Breite ‒ u. Längsgrade haben die Menschen in den Erdglobus eingezeichnet; ähnlich zeichnen sie in die Zeit Festtage ein, ‒ ein imaginierter Notbehelf wohl in beiden Fallen. Kein Aequator drückt die Erde ‒ kein Festtag ritzt die Zeit. Man will dem Alltag den Festtag entgegenstellen? Da nützt es nichts, den Gegensatz blos durch den roten Kalenderstrich anzudeuten! Denn was Alltag heißt, liegt doch nur in den Menschen selbst, denen das Leben, wenn es kein fortlaufender Festtag ist, doch nur, trotz allen proklamirten Festtagen, ein ewiger Alltag bleibt. *
⇧
(nach dem
Englischen)
© Transcription Ian Bent, 2019 |
Ser. A,
{176}
⇧ 1911 ⇧ October 20 ⇧ What people call their development is empty, emphatic self-conceit, for at its root is, as it appears to itself, only an endless series of ingratitudes toward the great spirits. It has only to move from one to the next for it to believe itself to be developing. Before it has understood the teachings of a Moses it has adopted those of a Christ; and having still misunderstood the latter it has already moved on to Luther; and now it wants to go further before it has even grasped the last of these. And so it comes about that while the previously named great men proclaimed and preached one and the same thing, the remainder of {177} mankind, as it says, "develops"! What a contradiction between the fixity of the latter and the alleged "development" of mankind! But there will never be a reconciliation, and the fixity of the great spirits at the same time [will] become a fixity of the whole of humanity. *People have incised into the earth's globe the Equator and the other lines of latitude ‒ and longitude; they have likewise incised into the course of time holidays, ‒ no doubt considering them to be a helpful device in each case. No Equator is imprinted on the earth's surface ‒ no holiday is scratched into the surface of time. Is the idea to differentiate the holiday from the everyday? There is no advantage in indicating the contrast merely by a red line on the calendar! For that which constitutes the everyday inheres solely in men themselves, for whom life, if it is not one long holiday, is and remains ‒ despite all the days proclaimed as holidays ‒ merely one eternal everyday. *
⇧
(from the
English)
© Translation Ian Bent, 2019 |