Downloads temporarily removed for testing purposes

April 1912

{202} Wilhelm hat sein Benehmen gegenüber der Mutter erfreulicherweise gebessert; er beschenkt sie mit splendidem splendiden Geld- u. sonstigen Sendungen. Da er sich auch gegenüber den Kindern der Schwester liebenswürdig erwieß [sic], so habe ich nach mehreren Briefen, in denen ich ihm meiner Freude über seine liebenswürdige Pflichterfüllung Ausdruck gegeben, selbst um einen Spitzenkragen (für Lie-Liechen) ersucht. Bald darauf traf das erbetene Geschenk ein, das ich nun meinerseits wieder, um nicht Schuldner zu bleiben, mit der Sendung meiner Werke erwiderte. Wilhelms Wohlhabenheit scheint ihm den Weg zu angenehmeren Beziehungen auch zu seiner eigenen Familie zu weisen. Sehr höflich lud er die Schwester samt den Kindern für den Sommer ein.

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 1912.

{202} Wilhelm has, fortunately, improved his behavior towards out mother; he showers her with splendid presents of money and other things. As he also showed himself to be more amiable towards the children of our sister, I myself, after writing many letters in which I have expressed my joy over the gracious fulfillment of his duties, sought a lace collar (for Lie-Liechen) [from him]. Soon afterwards, the requested present arrived, to which I now reply in turn, so as not to remain in his debt, by sending him my works. Wilhelm's opulence seems to point him in the direction of more agreeable relations even with his own family. Very obligingly, he invited our sister together with her children for the summer.

*

© Translation William Drabkin.

April 1912

{202} Wilhelm hat sein Benehmen gegenüber der Mutter erfreulicherweise gebessert; er beschenkt sie mit splendidem splendiden Geld- u. sonstigen Sendungen. Da er sich auch gegenüber den Kindern der Schwester liebenswürdig erwieß [sic], so habe ich nach mehreren Briefen, in denen ich ihm meiner Freude über seine liebenswürdige Pflichterfüllung Ausdruck gegeben, selbst um einen Spitzenkragen (für Lie-Liechen) ersucht. Bald darauf traf das erbetene Geschenk ein, das ich nun meinerseits wieder, um nicht Schuldner zu bleiben, mit der Sendung meiner Werke erwiderte. Wilhelms Wohlhabenheit scheint ihm den Weg zu angenehmeren Beziehungen auch zu seiner eigenen Familie zu weisen. Sehr höflich lud er die Schwester samt den Kindern für den Sommer ein.

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 1912.

{202} Wilhelm has, fortunately, improved his behavior towards out mother; he showers her with splendid presents of money and other things. As he also showed himself to be more amiable towards the children of our sister, I myself, after writing many letters in which I have expressed my joy over the gracious fulfillment of his duties, sought a lace collar (for Lie-Liechen) [from him]. Soon afterwards, the requested present arrived, to which I now reply in turn, so as not to remain in his debt, by sending him my works. Wilhelm's opulence seems to point him in the direction of more agreeable relations even with his own family. Very obligingly, he invited our sister together with her children for the summer.

*

© Translation William Drabkin.