15. Sept.

Die Gesellschaft der Musikfreunde kündigt die Namen der Vortragenden anOJ 11/22, [4]: Eine echt Wiener Lumpigkeit, vor Perfektionierung eines Vertrages Namen für Geschäftszwecke zu mißbrauchen. 1

*

[HS hand:] Prozession bei strömendem Regen. 2 Ein Pater, namens Kolb, übernahm es, das katastrophale Wetter für die Gläubigen als eine Prüfung Gottes, die, je härter, desto lieber genommen werden müsse, auszudeuten u. damit war die Möglichkeit der Prozession kirchlich legitimiert. Man wußte nur zu gut, daß das Volk, das aus allen Theilen der Welt zusammenströmte, seine Prozession, den Penny[??] der Kirche u. des Staates, – panem et circenses – haben müsse. Der Kaiser mußte zum Argument der Eucharistie werden u. als solcher dem Volk sich zeigen.

*

{229} [HS hand:] Nogi’s Selbstaufopferung im fernen Japan. Sicher liegt heldemäßige Gesinnung zum Grunde. (Schade, daß vorläufig nichts Autentisches [sic] aus seinen Briefen vorliegt.) Die Mitopferung der Frau ist ebenso heldenmäßig. Der Kaiser hieß Mutsuhito. War er wirklich der Kaiser, der solches Opfer fordern durfte?

*

[HS hand:] Floriz führt bei Tisch seine neue Braut ein!

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 15.

The Society of the Friends of Music announces the names of their lecturersOJ 11/22, [4]: a characteristically Viennese scandal, to misuse names for business purposes before a contract has been finalised. 1

*

[HS hand:] Procession in the pouring rain. 2 A priest by the name of Kolb took it upon himself to interpret that catastrophic weather as God’s trial for the believers – the harder, the more gladly it would have to be undertaken – and thus the possibility of the procession was ecclesiastically legitimized. One knew only too well that the people, who converged from all parts of the world, had to have their procession, the penny[??] of the church and of the state – bread and circuses. The Emperor had to become part of the argument of the Eucharist, and, as such, to appear before the people.

*

{229} [HS hand:] Nogi’s self-sacrifice in remote Japan. To be sure, a heroic spirit lies at the heart of it. (A pity that, at present, nothing on the matter is laid out in his letters.) The simultaneous sacrifice of his wife is equally heroic. The emperor’s name was Mutsuhito. Was he really the emperor who was permitted to demand such a sacrifice?

*

[HS hand:] Floriz introduces his new bride at dinner!

*

© Translation William Drabkin.

15. Sept.

Die Gesellschaft der Musikfreunde kündigt die Namen der Vortragenden anOJ 11/22, [4]: Eine echt Wiener Lumpigkeit, vor Perfektionierung eines Vertrages Namen für Geschäftszwecke zu mißbrauchen. 1

*

[HS hand:] Prozession bei strömendem Regen. 2 Ein Pater, namens Kolb, übernahm es, das katastrophale Wetter für die Gläubigen als eine Prüfung Gottes, die, je härter, desto lieber genommen werden müsse, auszudeuten u. damit war die Möglichkeit der Prozession kirchlich legitimiert. Man wußte nur zu gut, daß das Volk, das aus allen Theilen der Welt zusammenströmte, seine Prozession, den Penny[??] der Kirche u. des Staates, – panem et circenses – haben müsse. Der Kaiser mußte zum Argument der Eucharistie werden u. als solcher dem Volk sich zeigen.

*

{229} [HS hand:] Nogi’s Selbstaufopferung im fernen Japan. Sicher liegt heldemäßige Gesinnung zum Grunde. (Schade, daß vorläufig nichts Autentisches [sic] aus seinen Briefen vorliegt.) Die Mitopferung der Frau ist ebenso heldenmäßig. Der Kaiser hieß Mutsuhito. War er wirklich der Kaiser, der solches Opfer fordern durfte?

*

[HS hand:] Floriz führt bei Tisch seine neue Braut ein!

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 15.

The Society of the Friends of Music announces the names of their lecturersOJ 11/22, [4]: a characteristically Viennese scandal, to misuse names for business purposes before a contract has been finalised. 1

*

[HS hand:] Procession in the pouring rain. 2 A priest by the name of Kolb took it upon himself to interpret that catastrophic weather as God’s trial for the believers – the harder, the more gladly it would have to be undertaken – and thus the possibility of the procession was ecclesiastically legitimized. One knew only too well that the people, who converged from all parts of the world, had to have their procession, the penny[??] of the church and of the state – bread and circuses. The Emperor had to become part of the argument of the Eucharist, and, as such, to appear before the people.

*

{229} [HS hand:] Nogi’s self-sacrifice in remote Japan. To be sure, a heroic spirit lies at the heart of it. (A pity that, at present, nothing on the matter is laid out in his letters.) The simultaneous sacrifice of his wife is equally heroic. The emperor’s name was Mutsuhito. Was he really the emperor who was permitted to demand such a sacrifice?

*

[HS hand:] Floriz introduces his new bride at dinner!

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Theater- und Kunstnachrichten," Neue freie Presse, No. 17264, September 15, 1912, morning edition, p. 15. On Schenker's annoyance over the premature announcement of his participation in the lecture series, see also WSLB 135, September 15, 1912.

2 The procession from St. Stephen’s Cathedral along the Ringstrasse and back, on the final day of the Eucharistic World Congress in Vienna, September 12–15, 1912.