3. VII. 13

Wie Wasser zu Wasser, Luft zu Luft zieht (Zugkraft!) so Tier zu Tier u. Mensch zu Mensch!

*

Der Journalist ein Hosenzipfelkind, das immer Neues u. Anderes, auch weinend, wünscht. Er macht die Mitmenschen zu Kindern, indem er auch sie an der eigenen Sünde der Naschhaftigkeit teilnehmen läßt.

*

Abends nach Tisch einen Spaziergang die Straße aufwärts nach Mendel unternommen; noch um ¼9h sangen Vögel, wie am Tage. Besonders eEin Vogel tat sich durch besondere Begabung oder Kunst hervor: Er hatte Melodien, wie ich sie von einem Vogel niemals vernommen hattbe: weitläufige mit Cadenzen versehene u. immer wechselnd! Dazu zirpten Grillen auf allen Wiesen, in allen Hecken. Und wenn auch sSang- und klanglos steuerten Glühwürmchen dennoch mit ihren kleinen Raketchen die wundersamensten Lichteffekte bei, so daß Licht, u. Sang u. Klang sich im Ausdruck der der Sommerwunder vereinigten.

*

Der Geizige 1 schreibt eine einfache Karte u. bittet darin um pneumatische Antwort.

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 3, 1913.

As water is drawn to water, air to air (force of attraction!), so animal is to animal, and human to human!

*

The journalist: a child who clings to his mother's apron-strings, who always wants something new and different, and cries for it. He makes children of his associates by having them take part in his own sin of sweet-toothedness.

*

In the evening after supper, a walk undertaken up the road towards Mendel ; even at 8:15 birds were singing, as if during the day. One bird stood out as having special talent: he had melodies of the sort I have never heard sung by a bird: long-ranging ones, provided with cadenzas, and ever-changing! Grasshoppers chirped along in every meadow, in every hedge. And if also Songlessly and soundlessly, fireflies however contributed the most wonderful lighting effects with their little missiles, so that light, and song and sound joined together to express the wonder of summer.

*

The greedy one 1 writes a simple postcard, and requests a reply by pneumatic mail.

*

© Translation William Drabkin.

3. VII. 13

Wie Wasser zu Wasser, Luft zu Luft zieht (Zugkraft!) so Tier zu Tier u. Mensch zu Mensch!

*

Der Journalist ein Hosenzipfelkind, das immer Neues u. Anderes, auch weinend, wünscht. Er macht die Mitmenschen zu Kindern, indem er auch sie an der eigenen Sünde der Naschhaftigkeit teilnehmen läßt.

*

Abends nach Tisch einen Spaziergang die Straße aufwärts nach Mendel unternommen; noch um ¼9h sangen Vögel, wie am Tage. Besonders eEin Vogel tat sich durch besondere Begabung oder Kunst hervor: Er hatte Melodien, wie ich sie von einem Vogel niemals vernommen hattbe: weitläufige mit Cadenzen versehene u. immer wechselnd! Dazu zirpten Grillen auf allen Wiesen, in allen Hecken. Und wenn auch sSang- und klanglos steuerten Glühwürmchen dennoch mit ihren kleinen Raketchen die wundersamensten Lichteffekte bei, so daß Licht, u. Sang u. Klang sich im Ausdruck der der Sommerwunder vereinigten.

*

Der Geizige 1 schreibt eine einfache Karte u. bittet darin um pneumatische Antwort.

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 3, 1913.

As water is drawn to water, air to air (force of attraction!), so animal is to animal, and human to human!

*

The journalist: a child who clings to his mother's apron-strings, who always wants something new and different, and cries for it. He makes children of his associates by having them take part in his own sin of sweet-toothedness.

*

In the evening after supper, a walk undertaken up the road towards Mendel ; even at 8:15 birds were singing, as if during the day. One bird stood out as having special talent: he had melodies of the sort I have never heard sung by a bird: long-ranging ones, provided with cadenzas, and ever-changing! Grasshoppers chirped along in every meadow, in every hedge. And if also Songlessly and soundlessly, fireflies however contributed the most wonderful lighting effects with their little missiles, so that light, and song and sound joined together to express the wonder of summer.

*

The greedy one 1 writes a simple postcard, and requests a reply by pneumatic mail.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Perhaps one of his brothers, Wilhelm or Moriz, for whom no correspondence from this time survives. The dash probably expresses Schenker's amusement at the request for a pneumatic reply while he is on holiday.