21. VII. 13
Zu eigner Erbauung {384} Beim plötzlichen Anblick aus dem Walde tretender oder im Walde sich bewegender Menschen hat man unwillkürlich die Empfindung, als müßten nun auch die Bäume ins wWandern geraten! Solchen Reflex wirft nämlich das lebendig Wandelnde auf das lebendig Wurzelnde, daß wir unwillkürlich den Charakter des ersteren auch auf das letztere transponiren u. so auch das Wurzelnde zum Wandelnden hinaufsteigern! © Transcription Marko Deisinger. |
21. VII. 13
For his own edification {384} While suddenly looking at people who are coming out of the forest, or are moving in the forest, one has the automatic sensation that now the trees, too, ought to go hiking! That is to say, that which is alive [and] wandering throws such a reflection upon that which is alive producing roots, so that we involuntarily transpose the character of the former onto the latter, and thus also raise the root-producer to the level of the wanderer! *
© Translation William Drabkin. |
21. VII. 13
Zu eigner Erbauung {384} Beim plötzlichen Anblick aus dem Walde tretender oder im Walde sich bewegender Menschen hat man unwillkürlich die Empfindung, als müßten nun auch die Bäume ins wWandern geraten! Solchen Reflex wirft nämlich das lebendig Wandelnde auf das lebendig Wurzelnde, daß wir unwillkürlich den Charakter des ersteren auch auf das letztere transponiren u. so auch das Wurzelnde zum Wandelnden hinaufsteigern! © Transcription Marko Deisinger. |
21. VII. 13
For his own edification {384} While suddenly looking at people who are coming out of the forest, or are moving in the forest, one has the automatic sensation that now the trees, too, ought to go hiking! That is to say, that which is alive [and] wandering throws such a reflection upon that which is alive producing roots, so that we involuntarily transpose the character of the former onto the latter, and thus also raise the root-producer to the level of the wanderer! *
© Translation William Drabkin. |