21. VII. 13

Zu eigner Erbauung
Sich schuf der Herr der Welt
Der Natur unendlichen Dom.
Darin eEr waltet erhaben
Des heiligsten Priesteramt’s,
Vor sSich in ewiger Andacht versunken –
Hoch über Menschenpriestern
In Menschendomen . . . .

Sein Ornat das Himmelzelt,
Seine Kanzel die blitzende Wolke,
Das donnernde Meer, der rauschende Wald:
Sein Wort, sein einz’ges aber – Liebe,
Die Liebe, in der Er schafft,
In der wir zeugen,
In die wir eingeh’n!

*

{384} Beim plötzlichen Anblick aus dem Walde tretender oder im Walde sich bewegender Menschen hat man unwillkürlich die Empfindung, als müßten nun auch die Bäume ins wWandern geraten! Solchen Reflex wirft nämlich das lebendig Wandelnde auf das lebendig Wurzelnde, daß wir unwillkürlich den Charakter des ersteren auch auf das letztere transponiren u. so auch das Wurzelnde zum Wandelnden hinaufsteigern!

© Transcription Marko Deisinger.

21. VII. 13

For his own edification
The Lord made the eternal cathedral
of the world of nature.
In it He reigns supreme in fulfilling
His most holy priestly office,
rapt before Himself in eternal devotion –
high above the human priests
in human cathedrals …

His vestment is the firmament,
His pulpit the sparkling cloud,
the thundering sea, the rustling forest:
His word, his only word – Love,
the Love in which he created,
in which we procreate,
in which we die!

*

{384} While suddenly looking at people who are coming out of the forest, or are moving in the forest, one has the automatic sensation that now the trees, too, ought to go hiking! That is to say, that which is alive [and] wandering throws such a reflection upon that which is alive producing roots, so that we involuntarily transpose the character of the former onto the latter, and thus also raise the root-producer to the level of the wanderer!

*

© Translation William Drabkin.

21. VII. 13

Zu eigner Erbauung
Sich schuf der Herr der Welt
Der Natur unendlichen Dom.
Darin eEr waltet erhaben
Des heiligsten Priesteramt’s,
Vor sSich in ewiger Andacht versunken –
Hoch über Menschenpriestern
In Menschendomen . . . .

Sein Ornat das Himmelzelt,
Seine Kanzel die blitzende Wolke,
Das donnernde Meer, der rauschende Wald:
Sein Wort, sein einz’ges aber – Liebe,
Die Liebe, in der Er schafft,
In der wir zeugen,
In die wir eingeh’n!

*

{384} Beim plötzlichen Anblick aus dem Walde tretender oder im Walde sich bewegender Menschen hat man unwillkürlich die Empfindung, als müßten nun auch die Bäume ins wWandern geraten! Solchen Reflex wirft nämlich das lebendig Wandelnde auf das lebendig Wurzelnde, daß wir unwillkürlich den Charakter des ersteren auch auf das letztere transponiren u. so auch das Wurzelnde zum Wandelnden hinaufsteigern!

© Transcription Marko Deisinger.

21. VII. 13

For his own edification
The Lord made the eternal cathedral
of the world of nature.
In it He reigns supreme in fulfilling
His most holy priestly office,
rapt before Himself in eternal devotion –
high above the human priests
in human cathedrals …

His vestment is the firmament,
His pulpit the sparkling cloud,
the thundering sea, the rustling forest:
His word, his only word – Love,
the Love in which he created,
in which we procreate,
in which we die!

*

{384} While suddenly looking at people who are coming out of the forest, or are moving in the forest, one has the automatic sensation that now the trees, too, ought to go hiking! That is to say, that which is alive [and] wandering throws such a reflection upon that which is alive producing roots, so that we involuntarily transpose the character of the former onto the latter, and thus also raise the root-producer to the level of the wanderer!

*

© Translation William Drabkin.