21. VII. 13
Ein Sommermorgen von bezwingender Kraft u. Schönheit; wir gehen auf den Paß. Dort sehen wir das herrliche Panorama u. mit Rührung den kleinen Ausschnitt, den wir bisher die Wiege nannten. Die wahre Geburt Lie-Liechens ereignete sich indessen hier in Belvedere! — Wir trafen leider auch den ehemaligen Konzert-Direktor aus Wien, Herrn Gutmann, der, selbstgefällig wie immer, seine Neurasthenie 1 zum Gegenstand des Gespräches machte. Nach Erledigung kleinerer Besorgungen zogen wir heim. Auf dem Wege gefiel es uns Akazienzweige zu brechen u. da sich unter vielen besonders einer empfahl, der aber den Händen unerreichbar war, so gebrauchte ich den Stock, um den Zweig gefügig zu machen. Nachdem wir , was wir brauchten , genommen, giengen wir. Nach einer Weile aber bemerkten wir den Entgang des Stockes; ihn zu suchen giengen wir zurück u. – siehe da: er hieng noch in den Zweigen des Akazienbaumes, da ich offenbar in der Meinung den Zweig loszulassen, eben den Stock losließ. *Dankbrief an Fr. Elias. *{383} © Transcription Marko Deisinger. |
July 21, 1913.
A summer morning of overpowering strength and beauty; we go to the pass. There we see the splendid panorama and, with emotion, the small cutting that we previously called the cradle. The true birth of Lie-Liechen has, meanwhile, come to pass here in Belvedere! — We also met, unfortunately, the former concert director from Vienna, Mr. Gutmann, who, conceited as ever, made his neurasthenia 1 the subject of conversation. After obtaining some small provisions, we made our way home. Along the way, we fancied breaking off acacia branches; and since there was one among many that we particularly liked, though it was beyond my reach, I used my walking stick to make the branch accessible. After taking what we needed, we left. After a while, however, we noticed that the walking stick was missing; to search for it we went back and – lo! – it was still hanging in the branches of the acacia tree: evidently intent on releasing the branch, I had actually relinquished my stick. *Letter of thanks to Miss Elias. *{383} © Translation William Drabkin. |
21. VII. 13
Ein Sommermorgen von bezwingender Kraft u. Schönheit; wir gehen auf den Paß. Dort sehen wir das herrliche Panorama u. mit Rührung den kleinen Ausschnitt, den wir bisher die Wiege nannten. Die wahre Geburt Lie-Liechens ereignete sich indessen hier in Belvedere! — Wir trafen leider auch den ehemaligen Konzert-Direktor aus Wien, Herrn Gutmann, der, selbstgefällig wie immer, seine Neurasthenie 1 zum Gegenstand des Gespräches machte. Nach Erledigung kleinerer Besorgungen zogen wir heim. Auf dem Wege gefiel es uns Akazienzweige zu brechen u. da sich unter vielen besonders einer empfahl, der aber den Händen unerreichbar war, so gebrauchte ich den Stock, um den Zweig gefügig zu machen. Nachdem wir , was wir brauchten , genommen, giengen wir. Nach einer Weile aber bemerkten wir den Entgang des Stockes; ihn zu suchen giengen wir zurück u. – siehe da: er hieng noch in den Zweigen des Akazienbaumes, da ich offenbar in der Meinung den Zweig loszulassen, eben den Stock losließ. *Dankbrief an Fr. Elias. *{383} © Transcription Marko Deisinger. |
July 21, 1913.
A summer morning of overpowering strength and beauty; we go to the pass. There we see the splendid panorama and, with emotion, the small cutting that we previously called the cradle. The true birth of Lie-Liechen has, meanwhile, come to pass here in Belvedere! — We also met, unfortunately, the former concert director from Vienna, Mr. Gutmann, who, conceited as ever, made his neurasthenia 1 the subject of conversation. After obtaining some small provisions, we made our way home. Along the way, we fancied breaking off acacia branches; and since there was one among many that we particularly liked, though it was beyond my reach, I used my walking stick to make the branch accessible. After taking what we needed, we left. After a while, however, we noticed that the walking stick was missing; to search for it we went back and – lo! – it was still hanging in the branches of the acacia tree: evidently intent on releasing the branch, I had actually relinquished my stick. *Letter of thanks to Miss Elias. *{383} © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 A psychological disorder, which was among the fashionable illnesses of the upper classes during the late nineteenth and early twentieth centuries. It was treated by the taking of cures, following the principles of Brunonian medicine. |