25.

Nach rastloser Früharbeit die Correktur abgeschlossen; sodann BriefWSLB 171 an Hertzka geschrieben mit Ersuchen um das Honorar. — Wir ließen es uns nicht {386} nehmen, die Fracht selbst nach Fondo zur Post zu bringen u. in diesem Zeichen den rechten Sommeranfang zu machen. Bei dieser Gelegenheit giengen wir in die Schlucht des Fondobaches; sie gewinnt ganz am Ende einige hochinter aessante Akcente: von allen Seiten grinsen Löcher u. Höhlen, in denen das Dunkel mit durch Gräser u. Moos seltsam reflektirtem u. gebrochenem Lichte streitet. Ein [illeg]künstlicher Steg trägt den Wanderer sicher über den tosenden Bach. Nur gar seltsam kontrastirt mit der überraschenden Dramatik die Landschaft, aus der wir kamen u. in die wir plötzlich wieder tr aeten. — Herauf giengen wir zur Santa Lucia-Kapelle hinan, wo wir den Anblick d esas Nonstal es in neuer Weise, u. zw. in der Richtung der Novella schlucht selbst, sehen konnten. Von oben genossen wir auch die reizende Logik der üppigen Straßenwindungen, wie sie, das Ziel fest im Auge, dennoch Felder u. Rebenkulturen schonen u. ihnen zuliebe gar reizende Umwege machen. Besonders schön bot sich dem Auge das Schloß Vasio in der Tiefe dar, als läge es, eine Art Vineta, 1 am Meeresgrunde. — Indessen haben uns Arbeit u. Weg sehr abgemüdet u. gerne suchen wir am Abend das Bett früher als sonst auf.

*

© Transcription Marko Deisinger.

25.

After working early without a break, the proof corrections completed; thereupon a letterWSLB 171 written to Hertzka with a request for the honorarium. — We insisted on {386} bringing the cargo to the post office in Fondo ourselves, and by this token to mark the real beginning of summer. On this occasion, we went to the ravine of the Fondo. It gains a few highly interesting features at the very end: we are grinned at from all sides by fissures and caves, in which the darkness quarrels, with light strangely reflected and broken by grasses and moss. An artificial bridge bears the wanderer safely over the raging stream. Only very seldom is there a contrast between this astonishing drama and the landscape from which we came, and into which we suddenly step once more. — At this point we went up to the chapel of Santa Lucia, where we were able to see the Non Valley from a new perspective in the direction of the Novella ravine. From above, we also enjoyed the enchanting logic of the exuberant bends in the road: how they, with the goal clearly in sight, nonetheless spared the fields and vineyards, and actually made lovely diversions for their [own] sake. In a particularly beautiful way, the eye could behold Castle Vasio down below at sea level, a kind of Vineta. 1 — Meanwhile, the trip and our efforts made us very tired, and in the evening we happily retire to bed earlier than usual.

*

© Translation William Drabkin.

25.

Nach rastloser Früharbeit die Correktur abgeschlossen; sodann BriefWSLB 171 an Hertzka geschrieben mit Ersuchen um das Honorar. — Wir ließen es uns nicht {386} nehmen, die Fracht selbst nach Fondo zur Post zu bringen u. in diesem Zeichen den rechten Sommeranfang zu machen. Bei dieser Gelegenheit giengen wir in die Schlucht des Fondobaches; sie gewinnt ganz am Ende einige hochinter aessante Akcente: von allen Seiten grinsen Löcher u. Höhlen, in denen das Dunkel mit durch Gräser u. Moos seltsam reflektirtem u. gebrochenem Lichte streitet. Ein [illeg]künstlicher Steg trägt den Wanderer sicher über den tosenden Bach. Nur gar seltsam kontrastirt mit der überraschenden Dramatik die Landschaft, aus der wir kamen u. in die wir plötzlich wieder tr aeten. — Herauf giengen wir zur Santa Lucia-Kapelle hinan, wo wir den Anblick d esas Nonstal es in neuer Weise, u. zw. in der Richtung der Novella schlucht selbst, sehen konnten. Von oben genossen wir auch die reizende Logik der üppigen Straßenwindungen, wie sie, das Ziel fest im Auge, dennoch Felder u. Rebenkulturen schonen u. ihnen zuliebe gar reizende Umwege machen. Besonders schön bot sich dem Auge das Schloß Vasio in der Tiefe dar, als läge es, eine Art Vineta, 1 am Meeresgrunde. — Indessen haben uns Arbeit u. Weg sehr abgemüdet u. gerne suchen wir am Abend das Bett früher als sonst auf.

*

© Transcription Marko Deisinger.

25.

After working early without a break, the proof corrections completed; thereupon a letterWSLB 171 written to Hertzka with a request for the honorarium. — We insisted on {386} bringing the cargo to the post office in Fondo ourselves, and by this token to mark the real beginning of summer. On this occasion, we went to the ravine of the Fondo. It gains a few highly interesting features at the very end: we are grinned at from all sides by fissures and caves, in which the darkness quarrels, with light strangely reflected and broken by grasses and moss. An artificial bridge bears the wanderer safely over the raging stream. Only very seldom is there a contrast between this astonishing drama and the landscape from which we came, and into which we suddenly step once more. — At this point we went up to the chapel of Santa Lucia, where we were able to see the Non Valley from a new perspective in the direction of the Novella ravine. From above, we also enjoyed the enchanting logic of the exuberant bends in the road: how they, with the goal clearly in sight, nonetheless spared the fields and vineyards, and actually made lovely diversions for their [own] sake. In a particularly beautiful way, the eye could behold Castle Vasio down below at sea level, a kind of Vineta. 1 — Meanwhile, the trip and our efforts made us very tired, and in the evening we happily retire to bed earlier than usual.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Vineta: a legendary lost city on the coast of the Baltic Sea.