15. XI. 13.

Dr. Steinitz sendet die Eingabe mit Correktur; in gewissem Sinne geschickt gemacht, wenn auch die scharfe Tonart vorläufig vermieden wurde.

*

Beim Fotografen Kosel, wo wir uns beide aufnehmen lassen. Glänzende Fertigkeit des Fotographen seine Gäste zu amüsieren, durch Schlagfertigkeit zu erfreuen u. in der Folge auch günstige Bildwirkungen zu erzielen. 1

*

Fortgesetzte Arbeit an op. 110.

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 15, 1913.

Dr. Steinitz sends the petition with corrections; in a certain sense made very cleverly, even if the sharp tonality has for the time being been avoided.

*

At the photographer Kosel, where we both have our picture taken. Wonderful skill of the photographer to amuse his guests, to cheer them with quick-wittedness, and as a consequence to achieve also favorable photographic results. 1

*

Continued work on Op. 110 .

*

© Translation William Drabkin.

15. XI. 13.

Dr. Steinitz sendet die Eingabe mit Correktur; in gewissem Sinne geschickt gemacht, wenn auch die scharfe Tonart vorläufig vermieden wurde.

*

Beim Fotografen Kosel, wo wir uns beide aufnehmen lassen. Glänzende Fertigkeit des Fotographen seine Gäste zu amüsieren, durch Schlagfertigkeit zu erfreuen u. in der Folge auch günstige Bildwirkungen zu erzielen. 1

*

Fortgesetzte Arbeit an op. 110.

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 15, 1913.

Dr. Steinitz sends the petition with corrections; in a certain sense made very cleverly, even if the sharp tonality has for the time being been avoided.

*

At the photographer Kosel, where we both have our picture taken. Wonderful skill of the photographer to amuse his guests, to cheer them with quick-wittedness, and as a consequence to achieve also favorable photographic results. 1

*

Continued work on Op. 110 .

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Two photographic portraits made at this sitting are preserved as OJ 72/14, No. 5, and OJ 72/16, No. 1.