15. XI. 13.
Dr. Steinitz sendet die Eingabe mit Correktur; in gewissem Sinne geschickt gemacht, wenn auch die scharfe Tonart vorläufig vermieden wurde. *Beim Fotografen Kosel, wo wir uns beide aufnehmen lassen. Glänzende Fertigkeit des Fotographen seine Gäste zu amüsieren, durch Schlagfertigkeit zu erfreuen u. in der Folge auch günstige Bildwirkungen zu erzielen. 1 *Fortgesetzte Arbeit an op. 110. *
© Transcription Marko Deisinger. |
November 15, 1913.
Dr. Steinitz sends the petition with corrections; in a certain sense made very cleverly, even if the sharp tonality has for the time being been avoided. *At the photographer Kosel, where we both have our picture taken. Wonderful skill of the photographer to amuse his guests, to cheer them with quick-wittedness, and as a consequence to achieve also favorable photographic results. 1 *Continued work on Op. 110 . *
© Translation William Drabkin. |
15. XI. 13.
Dr. Steinitz sendet die Eingabe mit Correktur; in gewissem Sinne geschickt gemacht, wenn auch die scharfe Tonart vorläufig vermieden wurde. *Beim Fotografen Kosel, wo wir uns beide aufnehmen lassen. Glänzende Fertigkeit des Fotographen seine Gäste zu amüsieren, durch Schlagfertigkeit zu erfreuen u. in der Folge auch günstige Bildwirkungen zu erzielen. 1 *Fortgesetzte Arbeit an op. 110. *
© Transcription Marko Deisinger. |
November 15, 1913.
Dr. Steinitz sends the petition with corrections; in a certain sense made very cleverly, even if the sharp tonality has for the time being been avoided. *At the photographer Kosel, where we both have our picture taken. Wonderful skill of the photographer to amuse his guests, to cheer them with quick-wittedness, and as a consequence to achieve also favorable photographic results. 1 *Continued work on Op. 110 . *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Two photographic portraits made at this sitting are preserved as OJ 72/14, No. 5, and OJ 72/16, No. 1. |