13. VII. 14

Mittelmann schickt die erbetenen Exemplare der „Münchener Ztg.“. 1 Die Aufsätze zeigen einen völligen Durchbruch meiner Arbeiten, demgegenüber es beinahe rätselhaft bleibt, wie andere Musikschriftsteller oder praktische Musiker sie zu ignorieren oder zu verheimlichen wagen. Schließlich würden auch meine Anhänger noch lange nicht den Mut zu öffentlichem Eintreten für meine Ideen gefunden haben, wenn sie nicht in einer allgemeinen Stimmung, sagen wir nur, in ihrem eigenen Milieu einen Rückhalt gefunden hätten. Schon das Wesen des Journalisten verbietet an sich die Annahme, als könnten meine Anhänger eben nur vereinzelt ihre Stimme erheben.

*

Abends trifft die Familie Pollak ein; ein Teil über den Rosengarten kommend, der andere Teil per Wagen aus Bozen. Da uns der Zweck des Besuches durch das Verhalten der Familie erst klar werden soll, beschließen wir beide, schon um unseretwillen, eine uns zukommende liebenswürdige Haltung, ;vor allem nehmen wir uns vor, durch keinerlei Demonstration der Familie überflüssigerweise eine unverdiente Ehre zu erweisen, zumal uns als radikalstes Mittel der Abwehr die Vermeidung von Zusammenkünften in Wien allezeit uns freisteht.

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 13, 1914.

Mittelmann sends the requested copies of the Münchener Zeitung . 1 The article show a complete breakthrough of my works, in the light of which it is almost puzzling that other writers on music or practicing musicians dare to ignore or conceal them. After all, my adherents would for a long time have not found the courage to champion my ideas in public had they not found support in the general mood or, we could merely say, in their own milieu. The nature of journalism prohibits the assumption that my supporters could raise their voices only as individuals.

*

In the evening the Pollak family arrive; one half coming via the Rosengarten, the other half by carriage from Bozen. Since the purpose of the visit did not become clear except by the family's behavior, we decide, even for our own sake, to adopt an amiable stance, as befits us. Above all, we undertake not to make any demonstration that would superfluously confer an unmerited honor upon the family, all the more so as our most radical means of defense, the avoidance of get-togethers in Vienna , is always available to us.

*

© Translation William Drabkin.

13. VII. 14

Mittelmann schickt die erbetenen Exemplare der „Münchener Ztg.“. 1 Die Aufsätze zeigen einen völligen Durchbruch meiner Arbeiten, demgegenüber es beinahe rätselhaft bleibt, wie andere Musikschriftsteller oder praktische Musiker sie zu ignorieren oder zu verheimlichen wagen. Schließlich würden auch meine Anhänger noch lange nicht den Mut zu öffentlichem Eintreten für meine Ideen gefunden haben, wenn sie nicht in einer allgemeinen Stimmung, sagen wir nur, in ihrem eigenen Milieu einen Rückhalt gefunden hätten. Schon das Wesen des Journalisten verbietet an sich die Annahme, als könnten meine Anhänger eben nur vereinzelt ihre Stimme erheben.

*

Abends trifft die Familie Pollak ein; ein Teil über den Rosengarten kommend, der andere Teil per Wagen aus Bozen. Da uns der Zweck des Besuches durch das Verhalten der Familie erst klar werden soll, beschließen wir beide, schon um unseretwillen, eine uns zukommende liebenswürdige Haltung, ;vor allem nehmen wir uns vor, durch keinerlei Demonstration der Familie überflüssigerweise eine unverdiente Ehre zu erweisen, zumal uns als radikalstes Mittel der Abwehr die Vermeidung von Zusammenkünften in Wien allezeit uns freisteht.

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 13, 1914.

Mittelmann sends the requested copies of the Münchener Zeitung . 1 The article show a complete breakthrough of my works, in the light of which it is almost puzzling that other writers on music or practicing musicians dare to ignore or conceal them. After all, my adherents would for a long time have not found the courage to champion my ideas in public had they not found support in the general mood or, we could merely say, in their own milieu. The nature of journalism prohibits the assumption that my supporters could raise their voices only as individuals.

*

In the evening the Pollak family arrive; one half coming via the Rosengarten, the other half by carriage from Bozen. Since the purpose of the visit did not become clear except by the family's behavior, we decide, even for our own sake, to adopt an amiable stance, as befits us. Above all, we undertake not to make any demonstration that would superfluously confer an unmerited honor upon the family, all the more so as our most radical means of defense, the avoidance of get-togethers in Vienna , is always available to us.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Alexander Berrsche, "Der Triller bei den Klassikern," Münchener Zeitung, May 29, 1914 (discussing the trill theory in Schenker's Beitrag zur Ornamentik) and an article of the same title by Eduard Bach and response by Alexander Berrsche, ibid, June 9, 1914. In WSLB 222, June 30, 1914, Schenker indicates that he has already received a clipping of the second article and sent it to Hertzka (see also diary entries for June 28 and 30, 1914), but he has now received copies of presumably both issues of the newspaper to send to others. There are clippings of both articles in Schenker's scrapbook, OC 2/p. 44..