Downloads temporarily removed for testing purposes

28. VIII. 14

Die längst fälligen Meldungen vom französischen Kriegsschauplatz treffen endlich ein: Sieg um Sieg im stürmischesten u. [illeg]unwiderstehlichsten Tempo. 1 Beinahe müßte man annehmen, daß das Maschinengewehr-mäßige Repetieren der deutschen Waffenerfolge den Franzosen nicht nur die Offensive, sondern auch die Defensive bald unterbinden werde. Freilich, die erfreulichste Pointe war die Niederlage der Engländer. 2 Es hat Lord Kitchener u. König Georg nur geschadet, daß sie, französisch abfärbend, schwülstige Phrasen in den Mund genommen haben. Wo sind all’ diese Manifeste, Proklamationen u. Telegramme hin?! – Die Mitteilungen des Generalstabs lassen auch den Laien aufs deutlichste die Verteilung der Armeen erkennen, so daß ihm auch das Bild der Umklammerung sicher gegenwärtig ist. Extraausgaben brachten schon vormittags u. noch häufiger im Laufe des Nachmittags, ja sogar bis in den späten Abend Meldungen von einer „Riesenschlacht“ {671} im Osten! 3 Eine große Spannung lagert sich über die Stadt. Die deutsche Armee genoß eben von vornherein alles Vertrauen, die österreichische soll sich aber erst bewähren, nach der Periode nationaler Zerklüftung (die ja auch Verrat u. Spionage im überreichlichen Maße in den Grenzländern zeitigte), u. möglicherweise auch den Geist der Armee schwächte). – Die Telegramme meldeten ein siegreiches Vordringen am linken Flügel der Armee; 4 hoffentlich gelingt die Gegenaktion auch im Zentrum; dann freilich würde die des linken Flügels B Russisch-Polen wie mit einem Messer von Rußland abschneiden.

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 28, 1914.

The long-awaited reports from the French war zone finally arrive: one victory after the other in the fiercest, most compelling tempo. 1 One can almost assume that the machine-gun-like repetition of the German armed success will soon put a halt not only to the French offensive but also its defensive. Of course, the most gratifying payoff was the defeat of the English. 2 It only damaged Lord Kitchener and King George that they, with fading French colors, uttered the most overblown phrases. What has become of all these manifestos, proclamations, and telegrams?! – The communications from the general staff indicate the deployment of the armies in the clearest way, so that for him the image of the pincer movement is readily perceivable. Extra editions issued even in the morning, more frequently in the afternoon, and even into the late evening, brought reports of a "giant battle" {671} in the East! 3 A great tension lies over the city. The German army enjoyed even from the outset every trust; but the Austrian army ought first prove itself, after the period of national fracturing (which indeed also resulted in betrayal and espionage in excessive measure in the border lands, and may have even weakened the spirit of the army). – The telegrams reported a victorious push forward on the left flank of the army; 4 it is hoped that the counter-offensive will succeed also in the center; then, of course, the army of the left flank will, like a knife, cut off Russian Poland from Russia.

*

© Translation William Drabkin.

28. VIII. 14

Die längst fälligen Meldungen vom französischen Kriegsschauplatz treffen endlich ein: Sieg um Sieg im stürmischesten u. [illeg]unwiderstehlichsten Tempo. 1 Beinahe müßte man annehmen, daß das Maschinengewehr-mäßige Repetieren der deutschen Waffenerfolge den Franzosen nicht nur die Offensive, sondern auch die Defensive bald unterbinden werde. Freilich, die erfreulichste Pointe war die Niederlage der Engländer. 2 Es hat Lord Kitchener u. König Georg nur geschadet, daß sie, französisch abfärbend, schwülstige Phrasen in den Mund genommen haben. Wo sind all’ diese Manifeste, Proklamationen u. Telegramme hin?! – Die Mitteilungen des Generalstabs lassen auch den Laien aufs deutlichste die Verteilung der Armeen erkennen, so daß ihm auch das Bild der Umklammerung sicher gegenwärtig ist. Extraausgaben brachten schon vormittags u. noch häufiger im Laufe des Nachmittags, ja sogar bis in den späten Abend Meldungen von einer „Riesenschlacht“ {671} im Osten! 3 Eine große Spannung lagert sich über die Stadt. Die deutsche Armee genoß eben von vornherein alles Vertrauen, die österreichische soll sich aber erst bewähren, nach der Periode nationaler Zerklüftung (die ja auch Verrat u. Spionage im überreichlichen Maße in den Grenzländern zeitigte), u. möglicherweise auch den Geist der Armee schwächte). – Die Telegramme meldeten ein siegreiches Vordringen am linken Flügel der Armee; 4 hoffentlich gelingt die Gegenaktion auch im Zentrum; dann freilich würde die des linken Flügels B Russisch-Polen wie mit einem Messer von Rußland abschneiden.

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 28, 1914.

The long-awaited reports from the French war zone finally arrive: one victory after the other in the fiercest, most compelling tempo. 1 One can almost assume that the machine-gun-like repetition of the German armed success will soon put a halt not only to the French offensive but also its defensive. Of course, the most gratifying payoff was the defeat of the English. 2 It only damaged Lord Kitchener and King George that they, with fading French colors, uttered the most overblown phrases. What has become of all these manifestos, proclamations, and telegrams?! – The communications from the general staff indicate the deployment of the armies in the clearest way, so that for him the image of the pincer movement is readily perceivable. Extra editions issued even in the morning, more frequently in the afternoon, and even into the late evening, brought reports of a "giant battle" {671} in the East! 3 A great tension lies over the city. The German army enjoyed even from the outset every trust; but the Austrian army ought first prove itself, after the period of national fracturing (which indeed also resulted in betrayal and espionage in excessive measure in the border lands, and may have even weakened the spirit of the army). – The telegrams reported a victorious push forward on the left flank of the army; 4 it is hoped that the counter-offensive will succeed also in the center; then, of course, the army of the left flank will, like a knife, cut off Russian Poland from Russia.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Sieg auf Sieg!," Die Neue Zeitung, No. 236, 7th year, August 28, 1914, p. 1. "Vernichtende Niederlagen der Franzosen," Neues Wiener Journal, No. 7485, 22nd year, August 28, 1914, p. 1. "Der Siegeszug der deutschen Armeen," Deutsches Volksblatt, No. 9212, 26th year, August 28, 1914, noon edition, p. 1. "Die Siege der deutschen Armee," Neues Wiener Tagblatt, No. 237, 48th year, August 28, 1914, evening edition, p. 1.

2 "Die Niederlage der englischen Truppen in Belgien," Neue Freie Presse, No. 17963, August 28, 1914, morning edition, p. 2.

3 "Zwei große Schlachten gegen die Russen im Gange," Neuigkeits-Welt-Blatt, August 28, 1914, morning, extra edition, p. 1. "Eine Riesenschlacht zwischen Oesterreichern und Russen im Gange," Neues Wiener Journal, August 28, 1914, afternoon, extra edition to No. 7485, 22nd year, p. 1. Der neueste Bericht über die Riesenschlacht in Russisch-Polen-Ostgalizien,"" Neuigkeits-Welt-Blatt, August 28, 1914, evening, extra edition, p. 1.

4 "Siegreiches Vorgehen der österreichisch-ungarischen Truppen. Eine Schlacht im Gange. Der linke Flügel und seine Truppen dringt siegreich vor," Deutsches Volksblatt, No. 9212, 26th year, August 28, 1914, noon edition, p. 1. "Die Kämpfe von der Weichsel bis zum Dnjestr," Neues Wiener Tagblatt, No. 237, 48th year, August 28, 1914, evening edition, p. 2.