30. XI. 14
Ich träume bei Brahms in seiner eigenen Wohnung gew, Karlsgasse, gewesen zu sein; [recte .] Dort treffe ich ein Ehepaar aus dem Norden, so etwa aus Dänemark oder Schweden; der Mann rotharig [sic], die Frau von jener echten Weiblichkeit, die in Norddeutschland bei völligem Mangel an Anmut heimisch ist. Das Ehepaar hatte sich – so wollte es nämlich der Traum – irgendwelche Verdienste um Brahms in dessen Jugendzeit erworben u. Brahms war in der angenehmen Lage darauf hinweisen zu können, wie sein Biograph Kalbeck eben jene Verdienste entsprechend gewürdigt u. ins hellste Licht gerückt hat. Ich ging zu Brahms Bibliothek, nehme jenen Band Kalbeck heraus, der die betreffende Stelle enthält u. lese sie nun, wie ich mir schmeichelte, mit großer Virtuosität vor. Das Ehepaar war sehr vergnügt u. nicht weniger auch Brahms selbst. Plötzlich aber stürzten in seine Wohnung Wiener Gäste, die nach Wiener Art völlig unbefangen tun, ohne jegliche Scheu vor dem Meister Bilder an den Wänden begucken, u. s. w. Das Ehepaar u. ich erheben uns, um Brahms zu verlassen. Er verabschiedet sich höflich vom Ehepaar, zu mir aber tritt er in die Zimmerecke u. streichelt mir beinahe die Wange mit den Worten „sehr brav“. Dabei erwache ich. 1 © Transcription Marko Deisinger. |
November 30, 1914.
I dream that I was with Brahms in his apartment in Karlsgasse. There I meet a couple from the north, perhaps Denmark or Sweden; the man with red hair, the woman of that the genuine femininity which is characteristic of northern Germany, showing a complete lack of charm. The couple had – as the dream went – performed some sort of services for Brahms in his youth; and Brahms was in the favorable position of being able to refer to it, as his biographer Kalbeck appreciated those very services fittingly, placing them in the brightest light. I went to Brahms's library, opened the volume of Kalbeck which contained the passage in question, and now I read it – I flatter myself to say so – with great virtuosity. The couple were very pleased, and no less was Brahms himself. Suddenly, however, Viennese guests storm into his apartment and, in typical Viennese fashion, uninhibitedly and without any shyness before the master, look at the pictures on the wall, and so on. The couple and I get up to take our leave of Brahms. He says goodbye to the couple politely; but he goes into the corner of the room with me and almost strokes my cheek with the words: "very good." Thereupon I awoke. 1 *
© Translation William Drabkin. |
30. XI. 14
Ich träume bei Brahms in seiner eigenen Wohnung gew, Karlsgasse, gewesen zu sein; [recte .] Dort treffe ich ein Ehepaar aus dem Norden, so etwa aus Dänemark oder Schweden; der Mann rotharig [sic], die Frau von jener echten Weiblichkeit, die in Norddeutschland bei völligem Mangel an Anmut heimisch ist. Das Ehepaar hatte sich – so wollte es nämlich der Traum – irgendwelche Verdienste um Brahms in dessen Jugendzeit erworben u. Brahms war in der angenehmen Lage darauf hinweisen zu können, wie sein Biograph Kalbeck eben jene Verdienste entsprechend gewürdigt u. ins hellste Licht gerückt hat. Ich ging zu Brahms Bibliothek, nehme jenen Band Kalbeck heraus, der die betreffende Stelle enthält u. lese sie nun, wie ich mir schmeichelte, mit großer Virtuosität vor. Das Ehepaar war sehr vergnügt u. nicht weniger auch Brahms selbst. Plötzlich aber stürzten in seine Wohnung Wiener Gäste, die nach Wiener Art völlig unbefangen tun, ohne jegliche Scheu vor dem Meister Bilder an den Wänden begucken, u. s. w. Das Ehepaar u. ich erheben uns, um Brahms zu verlassen. Er verabschiedet sich höflich vom Ehepaar, zu mir aber tritt er in die Zimmerecke u. streichelt mir beinahe die Wange mit den Worten „sehr brav“. Dabei erwache ich. 1 © Transcription Marko Deisinger. |
November 30, 1914.
I dream that I was with Brahms in his apartment in Karlsgasse. There I meet a couple from the north, perhaps Denmark or Sweden; the man with red hair, the woman of that the genuine femininity which is characteristic of northern Germany, showing a complete lack of charm. The couple had – as the dream went – performed some sort of services for Brahms in his youth; and Brahms was in the favorable position of being able to refer to it, as his biographer Kalbeck appreciated those very services fittingly, placing them in the brightest light. I went to Brahms's library, opened the volume of Kalbeck which contained the passage in question, and now I read it – I flatter myself to say so – with great virtuosity. The couple were very pleased, and no less was Brahms himself. Suddenly, however, Viennese guests storm into his apartment and, in typical Viennese fashion, uninhibitedly and without any shyness before the master, look at the pictures on the wall, and so on. The couple and I get up to take our leave of Brahms. He says goodbye to the couple politely; but he goes into the corner of the room with me and almost strokes my cheek with the words: "very good." Thereupon I awoke. 1 *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 This entry is found on p. 791 of the diary, between the entries for December 1 and 2. |