8. VII. 15
Des morgens wolkenlose Bläue, ein Vergissmeinnicht-Ocean. Intensive Vorarbeit u. Durchsicht vorrätiger einschlägiger Notizen zur Literaturrubrik op.111. — — Nach dem zweiten Frühstück in die Rosanna-Schlucht, zuerst lesend, dann blos äußeren Eindrücken ergeben. Inzwischen steigert sich die Schwüle bis zu unerträglichem Grade. Gegen 4h nachmittags bricht ein schweres Gewitter los – erstaunlich ist die Periodizität, die fast postalische Pünktlichkeit, mit der das Unwetter seit Tagen regelmäßig gegen 4h einsetzt. Diesmal war es vielleicht noch heftiger, als an den vor herangegangenen Tagen, besonders drohend das Wolken-Paukenkonzert. Vor unseren Fenstern knickte der Sturm ein junges hoffungsvolles Bäumchen. Am Abend bessert sich das Wetter genau so, wie am vorhergegangenen Abend. *Die „Frankfurter Ztg.“ ist in Unordnung geraten; vermutlich ist dabei die Unintelligenz der {978} Postbeamten im Spiele. *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 8, 1915.
In the morning, cloudless blue, an ocean of forget-me-nots. Intensive preliminary work and study of relevant, available notes for the section on the secondary literature on Op.111 . — — After second breakfast, to the Rosanna ravine, reading at first, then merely enveloped by external impressions. In the meantime, the humidity climbs to an unbearable level. Towards 4 o'clock in the afternoon, a heavy thunderstorm breaks out – what is astonishing is the periodicity, the almost post-office punctuality, with which the bad weather has for days regularly arrived around 4 o'clock. This time it was perhaps even more severe than on the previous days; the timpani concerto in the clouds was particularly menacing. In front of our windows, the storm bent a young, helpless sapling. The weather improves in the evening, exactly as it had the previous evening. *The Frankfurter Zeitung in disarray; presumably the ignorance of the {978} postal officers had something to do with this. *
© Translation William Drabkin. |
8. VII. 15
Des morgens wolkenlose Bläue, ein Vergissmeinnicht-Ocean. Intensive Vorarbeit u. Durchsicht vorrätiger einschlägiger Notizen zur Literaturrubrik op.111. — — Nach dem zweiten Frühstück in die Rosanna-Schlucht, zuerst lesend, dann blos äußeren Eindrücken ergeben. Inzwischen steigert sich die Schwüle bis zu unerträglichem Grade. Gegen 4h nachmittags bricht ein schweres Gewitter los – erstaunlich ist die Periodizität, die fast postalische Pünktlichkeit, mit der das Unwetter seit Tagen regelmäßig gegen 4h einsetzt. Diesmal war es vielleicht noch heftiger, als an den vor herangegangenen Tagen, besonders drohend das Wolken-Paukenkonzert. Vor unseren Fenstern knickte der Sturm ein junges hoffungsvolles Bäumchen. Am Abend bessert sich das Wetter genau so, wie am vorhergegangenen Abend. *Die „Frankfurter Ztg.“ ist in Unordnung geraten; vermutlich ist dabei die Unintelligenz der {978} Postbeamten im Spiele. *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 8, 1915.
In the morning, cloudless blue, an ocean of forget-me-nots. Intensive preliminary work and study of relevant, available notes for the section on the secondary literature on Op.111 . — — After second breakfast, to the Rosanna ravine, reading at first, then merely enveloped by external impressions. In the meantime, the humidity climbs to an unbearable level. Towards 4 o'clock in the afternoon, a heavy thunderstorm breaks out – what is astonishing is the periodicity, the almost post-office punctuality, with which the bad weather has for days regularly arrived around 4 o'clock. This time it was perhaps even more severe than on the previous days; the timpani concerto in the clouds was particularly menacing. In front of our windows, the storm bent a young, helpless sapling. The weather improves in the evening, exactly as it had the previous evening. *The Frankfurter Zeitung in disarray; presumably the ignorance of the {978} postal officers had something to do with this. *
© Translation William Drabkin. |