7.
Früh wandere ich allein nach Pettneu, da Lie-Liechen einer Schonung bedurfte. Aus Ne- {977} beln klärt sich inzwischen eine wundervolle Stimmung, die wir zur Arbeit im Freien benützen. Gegen Abend Gewitter mit Regen u. Hagel. Eine harte Prüfung für die arme Landbevölkerung, die ihr Bestes tut, wenn sie der Natur blind ihren Fleiß anvertraut u. doch zuweilen, wie eben jetzt, gerade von ihr im Stiche gelassen wird. — — Odyssee, VII. u. VIII. Gesang. 1 Ist es ein Widerspruch, wenn Homer den Phäaken allerlei Tugenden nachrühmt, auch solche, die sie Fremden gegenüber betätigen, unter ihnen sich gleichwohl aber einer befindet, der Odysseus höhnt u. schmäht? Wirksam sind dagegen manche andern Züge; so [illeg]orientiert z. B. Pallas-Athene Odysseus über das Haus Alkinoos’ so genau, so daß er in Verfolgung seines Zieles von ganz wertvollen Behelfen sofort Gebrauch machen kann; oder wenn Arete an Odysseus plötzlich die Gewänder bemerkt, die ihr selbst ja sehr vertraut sind u. so Veranlassung hat, Odysseus zu fragen, woher er diese Gewänder erhalten habe, wodurch seine Erzählung begründet wird, u. s. w. *
© Transcription Marko Deisinger. |
I take an early walk to Pettneu, as Lie-Liechen needed a rest. {977} In the meantime, a wonderful atmosphere breaks through the mists; we use this to work out of doors. Towards evening, thunderstorm with rain and hail. A difficult test for the poor countryfolk, who do their best when they blindly put their energies in Nature's trust and yet sometimes, as just now, are forsaken by it — — Odyssey, books VII and VIII. 1 Is it not a contradiction when Homer praises the Phaeacians for all sort of virtues, which they practice with respect to foreigners, but among whom is nonetheless one who mocks and scorns Odysseus? Many other features are, however, effective; thus for example Pallas Athena describes to Odysseus the house of Alcinous in such detail that he is able immediately to make use of valuable aids in the pursuit of his mission; or when Arete suddenly notices the clothing worn by Odysseus, with which she is very well acquainted, which gives her occasion to ask Odysseus where he obtained this clothing, by which his narrative is provided with a foundation; and so on. *
© Translation William Drabkin. |
7.
Früh wandere ich allein nach Pettneu, da Lie-Liechen einer Schonung bedurfte. Aus Ne- {977} beln klärt sich inzwischen eine wundervolle Stimmung, die wir zur Arbeit im Freien benützen. Gegen Abend Gewitter mit Regen u. Hagel. Eine harte Prüfung für die arme Landbevölkerung, die ihr Bestes tut, wenn sie der Natur blind ihren Fleiß anvertraut u. doch zuweilen, wie eben jetzt, gerade von ihr im Stiche gelassen wird. — — Odyssee, VII. u. VIII. Gesang. 1 Ist es ein Widerspruch, wenn Homer den Phäaken allerlei Tugenden nachrühmt, auch solche, die sie Fremden gegenüber betätigen, unter ihnen sich gleichwohl aber einer befindet, der Odysseus höhnt u. schmäht? Wirksam sind dagegen manche andern Züge; so [illeg]orientiert z. B. Pallas-Athene Odysseus über das Haus Alkinoos’ so genau, so daß er in Verfolgung seines Zieles von ganz wertvollen Behelfen sofort Gebrauch machen kann; oder wenn Arete an Odysseus plötzlich die Gewänder bemerkt, die ihr selbst ja sehr vertraut sind u. so Veranlassung hat, Odysseus zu fragen, woher er diese Gewänder erhalten habe, wodurch seine Erzählung begründet wird, u. s. w. *
© Transcription Marko Deisinger. |
I take an early walk to Pettneu, as Lie-Liechen needed a rest. {977} In the meantime, a wonderful atmosphere breaks through the mists; we use this to work out of doors. Towards evening, thunderstorm with rain and hail. A difficult test for the poor countryfolk, who do their best when they blindly put their energies in Nature's trust and yet sometimes, as just now, are forsaken by it — — Odyssey, books VII and VIII. 1 Is it not a contradiction when Homer praises the Phaeacians for all sort of virtues, which they practice with respect to foreigners, but among whom is nonetheless one who mocks and scorns Odysseus? Many other features are, however, effective; thus for example Pallas Athena describes to Odysseus the house of Alcinous in such detail that he is able immediately to make use of valuable aids in the pursuit of his mission; or when Arete suddenly notices the clothing worn by Odysseus, with which she is very well acquainted, which gives her occasion to ask Odysseus where he obtained this clothing, by which his narrative is provided with a foundation; and so on. *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 The seventh and eighth books of The Odyssey tells of Odysseus's stay at the court of Alcinous, King of the Phaeacians and his wife Arete. Odysseus is able to win the favor of the king, who promises to escort him home to Ithaca. |