Downloads temporarily removed for testing purposes

11.

Bei leicht bewölktem Himmel Ausflug nach Landeck, hauptsächlich um Obst u. Brot einzukaufen. Der Ort entzückt uns genau so wieder, wie bei früheren Besuchen; es ist ihm förmlich auf der Stirne aufgedrückt, was er im Leben des Innflusses bedeutet: Hier macht dieser eine entscheidende kräftige Biegung nach Osten, welches ein Erlebnis, nun das alle Berge, Schlösser, Ruinen u. Häuser mitmachen ausgesprochener innerer Teilnahme zu begleiten scheinen. Und nun gar erst die in sich selbst so wundersam ruhende Schönheit all der einzelnen kleinen Häuser! Aber fFreilich gehört zu unserem Ort gerade die volle Bewegung unendlichen Menschenstromes, der sonst auf den Spuren des Inns vom Engadin herausströmt oder zurückflutet. In diesem Sommer fehlen aber die Menschen mit all ihrer Wanderfreude. Statt ihrer sehen wir destomehr Soldaten, Spitäler, u. s. w. Mittags schon wieder zurück in St. A. Um ½5h Gewitter, Regen. — Zweite längere politische Fußnote in Angriff genommen! —

*

© Transcription Marko Deisinger.

11.

Under a partly cloudy sky, an excursion to Landeck, mainly to buy fruit and bread. The village pleases us again just as much as on previous visits; what it means for life on the River Inn is verily imprinted on its forehead: here the river makes a decisive, powerful bend towards the east, an event that all mountains, castles, ruins, and houses seem to accompany with pronounced sympathy. And to say nothing of the beauty of all the individual small houses that nestle in it so wondrously! Of course the village embraces the full movement of an unending stream of humanity, which otherwise streams forth or flows back along the path of the Inn from the Engadin. But in this summer the people, with all their joy in traveling, are missing: instead we see all the more soldiers, hospitals, and so on. Already back again in St. Anton at midday. At 4:30, thunder and rain. — Work begun on second lengthy political footnote! —

*

© Translation William Drabkin.

11.

Bei leicht bewölktem Himmel Ausflug nach Landeck, hauptsächlich um Obst u. Brot einzukaufen. Der Ort entzückt uns genau so wieder, wie bei früheren Besuchen; es ist ihm förmlich auf der Stirne aufgedrückt, was er im Leben des Innflusses bedeutet: Hier macht dieser eine entscheidende kräftige Biegung nach Osten, welches ein Erlebnis, nun das alle Berge, Schlösser, Ruinen u. Häuser mitmachen ausgesprochener innerer Teilnahme zu begleiten scheinen. Und nun gar erst die in sich selbst so wundersam ruhende Schönheit all der einzelnen kleinen Häuser! Aber fFreilich gehört zu unserem Ort gerade die volle Bewegung unendlichen Menschenstromes, der sonst auf den Spuren des Inns vom Engadin herausströmt oder zurückflutet. In diesem Sommer fehlen aber die Menschen mit all ihrer Wanderfreude. Statt ihrer sehen wir destomehr Soldaten, Spitäler, u. s. w. Mittags schon wieder zurück in St. A. Um ½5h Gewitter, Regen. — Zweite längere politische Fußnote in Angriff genommen! —

*

© Transcription Marko Deisinger.

11.

Under a partly cloudy sky, an excursion to Landeck, mainly to buy fruit and bread. The village pleases us again just as much as on previous visits; what it means for life on the River Inn is verily imprinted on its forehead: here the river makes a decisive, powerful bend towards the east, an event that all mountains, castles, ruins, and houses seem to accompany with pronounced sympathy. And to say nothing of the beauty of all the individual small houses that nestle in it so wondrously! Of course the village embraces the full movement of an unending stream of humanity, which otherwise streams forth or flows back along the path of the Inn from the Engadin. But in this summer the people, with all their joy in traveling, are missing: instead we see all the more soldiers, hospitals, and so on. Already back again in St. Anton at midday. At 4:30, thunder and rain. — Work begun on second lengthy political footnote! —

*

© Translation William Drabkin.