Downloads temporarily removed for testing purposes

23. VIII. 15

Vorankündigungen nach Wien an die Post, Bedienerin, Frau Grand. — Geldsendungen an Saphir, Monatsbeitrag an Anitta Müller. —

Das Märchen von Göthe 1 Lie-Liechen vorgelesen. Beinahe eEin Märchen im Märchen möchte ich sagen! Denn nicht nur wirken hier die Mittel des Dichters dahin, uns wie einem Märchen einer Wirklichkeit zu entrücken, [illeg]wo sie dann aber mit eigener Logik, mit eigenen Zielen eine andere Wirklichkeit eben die des Märchens aufbauen, vielmehr streben sie noch weiter darüber hinaus, indem sie vielerlei man[n]igfaltige Wirklichkeiten gleichsam fast unlogisch, also mehr im Sinne eines Traumes denn eines Märchens durcheinander würfeln durcheinanderwürfeln, so daß sie schließlich eine Märchenwirklichkeit hervorbringen, die mit der üblichen nichts gemeinsam hat u. sich dieser gegenüber etwa so verhält, wie ein Märchen gegenüber dem Alltag selbst. Was etwa an einheitlicher Idee im Märchen immerhin enthalten sein mag, dürfte wohl hauptsächlich mit den Königen u. der Lielie zusammenhängen, doch dürfte, glaube ich, keine Idee wohl allein ausreichen, uns den Wegweiser durch die Wirrnisse des seltsamen, von Schlangen, Irrlichtern, alten Leuten, Riesen, Städten, Volk u. dergl. bevölkerten Traumes zu machen.

*

Wie wir morgens erfahren, ist nachts ein anderes Batallion Bataillon an Stelle des soeben abgegangenen eingerückt, wodurch sich Lie-Liechen das Gepolter erkläret, das sie nach Mitternacht aus dem Schlafe weckte.

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 23, 1915.

Advance notice sent to Vienna: the post office, the servant, Mrs. Grand. — Payments made to Saphir, the monthly payment made to Anitta Müller. —

Goethe's "Fairy Tale" 1 read to Lie-Liechen. A fairy tale within a fairy tale, I should like to say! For not only do the author's means have the effect translating us out of the real world, as in a fairy tale, where they then build a different reality – precisely that of the fairy tale – with its own logic and its own purposes, even more the strive still further by mixing up many different realities in an illogical way, thus more like a dream than a fairy tale. In this way they ultimately present a fairy-tale reality which has nothing in common with normal reality, and which stands in the same relation to it as the fairy tale does to everyday life itself. Whatever may be contained in the fairy tale in the way of unified theme may indeed be connected primarily with the queen and the lily; yet, I believe, no theme is sufficient on its own to provide the signposts through the confused world of the uncanny: of serpents, will-o'-the-wisps, old persons, giants, cities, people and such things that populate dreams.

*

As we learn in the morning, another battalion had arrived in the night, taking the place of the one that had just left, by which one could explain the rumblings that woke Lie-Liechen from her sleep after midnight.

*

© Translation William Drabkin.

23. VIII. 15

Vorankündigungen nach Wien an die Post, Bedienerin, Frau Grand. — Geldsendungen an Saphir, Monatsbeitrag an Anitta Müller. —

Das Märchen von Göthe 1 Lie-Liechen vorgelesen. Beinahe eEin Märchen im Märchen möchte ich sagen! Denn nicht nur wirken hier die Mittel des Dichters dahin, uns wie einem Märchen einer Wirklichkeit zu entrücken, [illeg]wo sie dann aber mit eigener Logik, mit eigenen Zielen eine andere Wirklichkeit eben die des Märchens aufbauen, vielmehr streben sie noch weiter darüber hinaus, indem sie vielerlei man[n]igfaltige Wirklichkeiten gleichsam fast unlogisch, also mehr im Sinne eines Traumes denn eines Märchens durcheinander würfeln durcheinanderwürfeln, so daß sie schließlich eine Märchenwirklichkeit hervorbringen, die mit der üblichen nichts gemeinsam hat u. sich dieser gegenüber etwa so verhält, wie ein Märchen gegenüber dem Alltag selbst. Was etwa an einheitlicher Idee im Märchen immerhin enthalten sein mag, dürfte wohl hauptsächlich mit den Königen u. der Lielie zusammenhängen, doch dürfte, glaube ich, keine Idee wohl allein ausreichen, uns den Wegweiser durch die Wirrnisse des seltsamen, von Schlangen, Irrlichtern, alten Leuten, Riesen, Städten, Volk u. dergl. bevölkerten Traumes zu machen.

*

Wie wir morgens erfahren, ist nachts ein anderes Batallion Bataillon an Stelle des soeben abgegangenen eingerückt, wodurch sich Lie-Liechen das Gepolter erkläret, das sie nach Mitternacht aus dem Schlafe weckte.

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 23, 1915.

Advance notice sent to Vienna: the post office, the servant, Mrs. Grand. — Payments made to Saphir, the monthly payment made to Anitta Müller. —

Goethe's "Fairy Tale" 1 read to Lie-Liechen. A fairy tale within a fairy tale, I should like to say! For not only do the author's means have the effect translating us out of the real world, as in a fairy tale, where they then build a different reality – precisely that of the fairy tale – with its own logic and its own purposes, even more the strive still further by mixing up many different realities in an illogical way, thus more like a dream than a fairy tale. In this way they ultimately present a fairy-tale reality which has nothing in common with normal reality, and which stands in the same relation to it as the fairy tale does to everyday life itself. Whatever may be contained in the fairy tale in the way of unified theme may indeed be connected primarily with the queen and the lily; yet, I believe, no theme is sufficient on its own to provide the signposts through the confused world of the uncanny: of serpents, will-o'-the-wisps, old persons, giants, cities, people and such things that populate dreams.

*

As we learn in the morning, another battalion had arrived in the night, taking the place of the one that had just left, by which one could explain the rumblings that woke Lie-Liechen from her sleep after midnight.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "The Green Snake and the Beautiful Lily" (German title: "Märchen" or "Das Märchen"): a fairy tale by Johann Wolfgang von Goethe, published in 1795 in Friedrich Schiller's German magazine Die Horen (The Horae).