Downloads temporarily removed for testing purposes

10. II. 16 +2°,

bei schönem Wetter doppelt schöne Wirkung der Schneelandschaft. —

— Vor der Staatsdruckerei starke Stockung im Straßenbahnverkehr, die dadurch hervorgerufen wurde, daß sie Wege nicht gehörig bestreut worden waren. Der Wachmann schreitet lachend sein Revier ab, als wäre er stolz, daß sich etwas ereignet habe u. sei es auch – Unordnung. Soldaten hinter jedem Wagen helfen vorwärtsschieben. Dieses Schauspiel sehe ich fast täglich auf dem Wege zu Lie-Liechen; auch der Polizeibehörde sind die Bilder nur allzu vertraut, aber Jahrhunderte müssten vergehen, bis bei uns der Straßendiener dazu gebracht würde, schon um 6h die Straße zu bestreuen, statt erst um 8h. Schmunzelnd, mit der Pfeife im Munde pflegt er um 8h aufzutauchen, um an seine Arbeit zu gehen, nachdem seine Pflichtversäumnis bereits zahllose Opfer gefordert hatte. —

*

Von Breitkopf u. Härtel Br.OC B/206 mit RechnungOC B/207 u. Bitte um 2 Exemplare für ihr Archiv.

*

Fr. Pairamall erwidert meinen Brief mit wenigen Zeilen, mit einem längeren Motto, dessen Sinn mir nicht klar ist, der aber nur die Absicht mich zu beleidigen erkennen läßt! —

Fl. u. W. bei uns. —

Lie-Liechen erzählt, in der Ankerbrotfiliale von der Verkäuferin folgendes gehört zu haben: Eine Frau, die schon 20 Jahre dort Einkäufe macht, habe letzthin einen Laib Brot gekauft, ihn wägen lassen u. habe den Abgang von – 2 dkgr. angezeigt. Daraufhin habe ein Kommissär 1200 (?) Brote nachgewogen u. nur bei zweien davon {132} ein Untergewicht von je 2 dkgr. konstatiert, während das Uebergewicht sämtlicher Brote 200 kg. betrug. Das Resultat war also für den Fabrikanten so günstig, daß von einem behördlichen Einschreiten keine Rede sein konnte.

*

© Transcription Marko Deisinger.

February 10, 1916, +2°;

in fair weather, the effect of the snowy landscape is doubly beautiful. —

— In front of the state printing house, severe standstill in the streetcar traffic, as a result of the tracks not having been properly gritted. The policeman laughs as he paces his precinct, as if he were proud that something has happened, even if it is just disorder. Soldiers behind every car help to push them along. I see this theater almost daily on my way to Lie-Liechen; these scenes are all too familiar to the police authorities, too, but centuries would have to pass before our street cleaners can be made to grit the streets as early as 6 o'clock, rather than not until 8. Chuckling, with a pipe in his mouth, he usually surfaces at 8 o'clock to start work, after his dereliction of duty having already made victims of countless people. —

*

From Breitkopf & Härtel, letterOC B/206 with invoiceOC B/207, and a request for two copies [of my work] for their archive.

*

Mrs. Pairamall replies to my letter with few lines, with a lengthy quotation whose significance is not clear to me but which can be recognized as having the intent to offend me! —

Floriz and Vally at ours. —

Lie-Liechen tells me that she heard the following story from the saleslady in the Ankerbrot branch: a woman who has been shopping there already for twenty years recently purchased a loaf of bread and reported it to be 20 grams too light. Thereupon a commissioner weighed 1,200 (?) loaves and found that only two were under weight, by 20 grams each, whereas the additional weight of all the loaves taken together amounted to 200 kilograms. The result was thus so good for the manufacturer that there could be no possibility of an official intervention.

*

© Translation William Drabkin.

10. II. 16 +2°,

bei schönem Wetter doppelt schöne Wirkung der Schneelandschaft. —

— Vor der Staatsdruckerei starke Stockung im Straßenbahnverkehr, die dadurch hervorgerufen wurde, daß sie Wege nicht gehörig bestreut worden waren. Der Wachmann schreitet lachend sein Revier ab, als wäre er stolz, daß sich etwas ereignet habe u. sei es auch – Unordnung. Soldaten hinter jedem Wagen helfen vorwärtsschieben. Dieses Schauspiel sehe ich fast täglich auf dem Wege zu Lie-Liechen; auch der Polizeibehörde sind die Bilder nur allzu vertraut, aber Jahrhunderte müssten vergehen, bis bei uns der Straßendiener dazu gebracht würde, schon um 6h die Straße zu bestreuen, statt erst um 8h. Schmunzelnd, mit der Pfeife im Munde pflegt er um 8h aufzutauchen, um an seine Arbeit zu gehen, nachdem seine Pflichtversäumnis bereits zahllose Opfer gefordert hatte. —

*

Von Breitkopf u. Härtel Br.OC B/206 mit RechnungOC B/207 u. Bitte um 2 Exemplare für ihr Archiv.

*

Fr. Pairamall erwidert meinen Brief mit wenigen Zeilen, mit einem längeren Motto, dessen Sinn mir nicht klar ist, der aber nur die Absicht mich zu beleidigen erkennen läßt! —

Fl. u. W. bei uns. —

Lie-Liechen erzählt, in der Ankerbrotfiliale von der Verkäuferin folgendes gehört zu haben: Eine Frau, die schon 20 Jahre dort Einkäufe macht, habe letzthin einen Laib Brot gekauft, ihn wägen lassen u. habe den Abgang von – 2 dkgr. angezeigt. Daraufhin habe ein Kommissär 1200 (?) Brote nachgewogen u. nur bei zweien davon {132} ein Untergewicht von je 2 dkgr. konstatiert, während das Uebergewicht sämtlicher Brote 200 kg. betrug. Das Resultat war also für den Fabrikanten so günstig, daß von einem behördlichen Einschreiten keine Rede sein konnte.

*

© Transcription Marko Deisinger.

February 10, 1916, +2°;

in fair weather, the effect of the snowy landscape is doubly beautiful. —

— In front of the state printing house, severe standstill in the streetcar traffic, as a result of the tracks not having been properly gritted. The policeman laughs as he paces his precinct, as if he were proud that something has happened, even if it is just disorder. Soldiers behind every car help to push them along. I see this theater almost daily on my way to Lie-Liechen; these scenes are all too familiar to the police authorities, too, but centuries would have to pass before our street cleaners can be made to grit the streets as early as 6 o'clock, rather than not until 8. Chuckling, with a pipe in his mouth, he usually surfaces at 8 o'clock to start work, after his dereliction of duty having already made victims of countless people. —

*

From Breitkopf & Härtel, letterOC B/206 with invoiceOC B/207, and a request for two copies [of my work] for their archive.

*

Mrs. Pairamall replies to my letter with few lines, with a lengthy quotation whose significance is not clear to me but which can be recognized as having the intent to offend me! —

Floriz and Vally at ours. —

Lie-Liechen tells me that she heard the following story from the saleslady in the Ankerbrot branch: a woman who has been shopping there already for twenty years recently purchased a loaf of bread and reported it to be 20 grams too light. Thereupon a commissioner weighed 1,200 (?) loaves and found that only two were under weight, by 20 grams each, whereas the additional weight of all the loaves taken together amounted to 200 kilograms. The result was thus so good for the manufacturer that there could be no possibility of an official intervention.

*

© Translation William Drabkin.