Downloads temporarily removed for testing purposes

14. V. 16 Kühl (Eismänner!); 1

zeitweilig droht Regen, dennoch wagen wir uns hinaus. Von Mödling gehen wir an reizenden, durch wirklich neue u. schöne Bauweise gekennzeichneten Landhäusern vorüber zum Schloss Lichtenstein, das wie ein schmales Rufzeichen in die Luft starrt u. der Mulde, in deren Mitte es gelegen, gleichsam die syntaktische Einheit eines in sich geschlossenen Gedankens u. Satzes aufprägt. Nun modifizieren wir den ursprünglichen Plan u. wandern statt nach Gießhübl des sich ungünstiger gestaltenden Wetters halber nach der {245} Hinterbrühl. Auf dem Wege gibt uns der Hutmacher Habig eine Lektion über den eingebildeten Wert der Menschengüter – das Geschäft der Bekleidung von Köpfen ist einträglicher, als das Geschäft gedanklicher Innenmöblierung der Köpfe! – Zu Tisch in der Höldrichsmühle! Der weite Wiesenplan mit den weitabstehenden Tischen u. nicht allzu dicht belaubten Bäumen macht den Aufenthalt überaus freundlich u. traulich. Es ist, als wäre dort Sonne immer u. immer, auch wenn sie sich hinter Nebel u. Wolken verberge. Wir genießen diese Sonne, die Seele des Ortes, ohne uns durch die Menschen stören zu lassen, die, vor allem auf die sich selbst u. auf die Beziehungen zueinander bedacht, die Bande der Natur zerreißen, jene stillen Bande, mit denen die Gegenstände der Natur unter sich zusammenhängen.

*

Der Reiche: gGegen das Starwesen des Genies sträubt man sich Nnur in der Kunst, in der Kunst, wo es sicher am berechtigtsten ist. Dagegen im Wirtschaftlichen steht selbst die Regierung auf dem Standpunkt, das Starwesen der Reichen einem Ensemble mittelmäßig Wohlhabender vorzuziehen! —

*

© Transcription Marko Deisinger.

May 14, 1916. Cool (Ice Saints!) 1 ;

rain threatens at times, yet we risk going out. From Mödling, we walk past charming country houses, characterized by truly new, attractive designs, to Castle Lichtenstein, which stares like an exclamation mark in the air; and to the hollow in which it is centrally positioned, which seems to mark out the syntactic unity of a complete thought and sentence. Now we change our original plan, on account of the deteriorating weather; and instead of Gießhübl, we walk to the {245} Hinterbrühl. Along the way, the hat maker Habig teaches us a lesson about the illusory value of man-made products – the business of clothing heads is more profitable than the business of the interior furnishing of heads! – Lunch at the Höldrichsmühle! The broad garden plan with tables at a great distance from each other and not too densely foliated trees makes the stop thoroughly agreeable and intimate. It is as if there is continuous sunshine, even if the sun hides itself behind mists and clouds. We enjoy this sun, the soul of the place, without being disturbed by people who are concerned above all with themselves and with their mutual relationships that tear the bands of nature, those quiet connections with which the objects of nature are connected with each other.

*

The rich man: one bristles against the star status of the genius only in the realm of art, where it is surely most justified. By contrast, in the commercial domain even the government takes the position of preferring the star status of the rich to an ensemble of moderately well-off people! —

*

© Translation William Drabkin.

14. V. 16 Kühl (Eismänner!); 1

zeitweilig droht Regen, dennoch wagen wir uns hinaus. Von Mödling gehen wir an reizenden, durch wirklich neue u. schöne Bauweise gekennzeichneten Landhäusern vorüber zum Schloss Lichtenstein, das wie ein schmales Rufzeichen in die Luft starrt u. der Mulde, in deren Mitte es gelegen, gleichsam die syntaktische Einheit eines in sich geschlossenen Gedankens u. Satzes aufprägt. Nun modifizieren wir den ursprünglichen Plan u. wandern statt nach Gießhübl des sich ungünstiger gestaltenden Wetters halber nach der {245} Hinterbrühl. Auf dem Wege gibt uns der Hutmacher Habig eine Lektion über den eingebildeten Wert der Menschengüter – das Geschäft der Bekleidung von Köpfen ist einträglicher, als das Geschäft gedanklicher Innenmöblierung der Köpfe! – Zu Tisch in der Höldrichsmühle! Der weite Wiesenplan mit den weitabstehenden Tischen u. nicht allzu dicht belaubten Bäumen macht den Aufenthalt überaus freundlich u. traulich. Es ist, als wäre dort Sonne immer u. immer, auch wenn sie sich hinter Nebel u. Wolken verberge. Wir genießen diese Sonne, die Seele des Ortes, ohne uns durch die Menschen stören zu lassen, die, vor allem auf die sich selbst u. auf die Beziehungen zueinander bedacht, die Bande der Natur zerreißen, jene stillen Bande, mit denen die Gegenstände der Natur unter sich zusammenhängen.

*

Der Reiche: gGegen das Starwesen des Genies sträubt man sich Nnur in der Kunst, in der Kunst, wo es sicher am berechtigtsten ist. Dagegen im Wirtschaftlichen steht selbst die Regierung auf dem Standpunkt, das Starwesen der Reichen einem Ensemble mittelmäßig Wohlhabender vorzuziehen! —

*

© Transcription Marko Deisinger.

May 14, 1916. Cool (Ice Saints!) 1 ;

rain threatens at times, yet we risk going out. From Mödling, we walk past charming country houses, characterized by truly new, attractive designs, to Castle Lichtenstein, which stares like an exclamation mark in the air; and to the hollow in which it is centrally positioned, which seems to mark out the syntactic unity of a complete thought and sentence. Now we change our original plan, on account of the deteriorating weather; and instead of Gießhübl, we walk to the {245} Hinterbrühl. Along the way, the hat maker Habig teaches us a lesson about the illusory value of man-made products – the business of clothing heads is more profitable than the business of the interior furnishing of heads! – Lunch at the Höldrichsmühle! The broad garden plan with tables at a great distance from each other and not too densely foliated trees makes the stop thoroughly agreeable and intimate. It is as if there is continuous sunshine, even if the sun hides itself behind mists and clouds. We enjoy this sun, the soul of the place, without being disturbed by people who are concerned above all with themselves and with their mutual relationships that tear the bands of nature, those quiet connections with which the objects of nature are connected with each other.

*

The rich man: one bristles against the star status of the genius only in the realm of art, where it is surely most justified. By contrast, in the commercial domain even the government takes the position of preferring the star status of the rich to an ensemble of moderately well-off people! —

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 St. Mamertus, St. Pancras, and St. Servatius, so named because the traditional belief that the end of the second week of May is supposed to be a brief period of unseasonably cool weather.