23. VII 16
Schöner Tag, den man gestern kaum hat vorausahnen konnte können! Des morgens 6½°! ½9 – ¼11h Stiegeneck u. zurück; hernach Eugenterasse [sic]. Einleitung des Herausgebers zu den Wanderjahren: 1 verworren u. wie es scheint, auch völlig unstichhältig. *{390} Von Seligmann, der einen konzilianteren Ton von mir wünschte, meinte Lie-Liechen scherzhaft u. doch treffend“; : „der andere Ton ist ihm nicht gewachsen, er dem Ton nicht gewachsen.“ — Nach Tisch wieder auf der Eugenterasse [sic]; Hoffmanns: „Doge u. Dogaresse“. 2 — *Der Reiche: Des Reichen Naturgenuss; setzt sich in die Natur wie in einen Fauteuils; u. möchte sie, um zu protzen, ebenso rasch wechseln, als er seine Möbel wechselt! — *Die oesterreichische Regierung entschließt sich zur Anwendung eines Produktionszwanges! 3 Man kann nur noch bedauern, daß die Regierung gar so spät zur Einsicht von der Notwendigkeit einer solchen Verordnung gelangt ist, u. wohl auch wünschen, daß vor allem sie selbst ihre Worte in Taten umzusetzen wissen wird! — *„Allgemeine Charakteristik“-Diktat begonnen! — *Der Wiener Trupp abgereist! — Auf dem Lande, in Sommerfrischen zerdehnt sich , gleichsam wie unter dem Einfluss der Wärme u. des Lichtes ein kaiserlicher Rat gern in einen zum Hofrat, dieser zur Exzellenz usw. 4 — *
© Transcription Marko Deisinger. |
August 23, 1916.
Fair day, which one could have hardly predicted yesterday! In the morning, 6½°! From 8:30 to 10:15 to Stiegeneck and back; afterwards, the Eugen terrace. Editor's introduction to the Journeyman Years: 1 confused and, as it seems, also entirely unsound. *{390} Of Seligmann, who would like me to adopt a more conciliatory tone, Lie-Liechen says jokingly, and yet trenchantly: "The other tone doesn't measure up to him, and he doesn't measure up to the tone." — After lunch, again on the Eugen terrace; Hoffmann's Doge and Dogaressa. 2 — *The rich man's enjoyment of nature; he sits down in nature as if in an armchair; and, in order to show off, would like to change it as quickly as he changes his furniture! — *The Austrian government has decided to adopt a plan of compulsory productivity! 3 It can only be regretted that the government has arrived so late in recognizing the importance of such a regulation; and it is surely highly desirable, too, that above all it is able to translate its words into deeds! — *Dictation of " General Characteristics " begun! — *The Viennese troop has departed! — In the country, in the freshness of summer, an imperial councilor, as if under the influence of the warmth and the light, extends himself to a privy councilor, the later to his Excellency, and so on. 4 — *
© Translation William Drabkin. |
23. VII 16
Schöner Tag, den man gestern kaum hat vorausahnen konnte können! Des morgens 6½°! ½9 – ¼11h Stiegeneck u. zurück; hernach Eugenterasse [sic]. Einleitung des Herausgebers zu den Wanderjahren: 1 verworren u. wie es scheint, auch völlig unstichhältig. *{390} Von Seligmann, der einen konzilianteren Ton von mir wünschte, meinte Lie-Liechen scherzhaft u. doch treffend“; : „der andere Ton ist ihm nicht gewachsen, er dem Ton nicht gewachsen.“ — Nach Tisch wieder auf der Eugenterasse [sic]; Hoffmanns: „Doge u. Dogaresse“. 2 — *Der Reiche: Des Reichen Naturgenuss; setzt sich in die Natur wie in einen Fauteuils; u. möchte sie, um zu protzen, ebenso rasch wechseln, als er seine Möbel wechselt! — *Die oesterreichische Regierung entschließt sich zur Anwendung eines Produktionszwanges! 3 Man kann nur noch bedauern, daß die Regierung gar so spät zur Einsicht von der Notwendigkeit einer solchen Verordnung gelangt ist, u. wohl auch wünschen, daß vor allem sie selbst ihre Worte in Taten umzusetzen wissen wird! — *„Allgemeine Charakteristik“-Diktat begonnen! — *Der Wiener Trupp abgereist! — Auf dem Lande, in Sommerfrischen zerdehnt sich , gleichsam wie unter dem Einfluss der Wärme u. des Lichtes ein kaiserlicher Rat gern in einen zum Hofrat, dieser zur Exzellenz usw. 4 — *
© Transcription Marko Deisinger. |
August 23, 1916.
Fair day, which one could have hardly predicted yesterday! In the morning, 6½°! From 8:30 to 10:15 to Stiegeneck and back; afterwards, the Eugen terrace. Editor's introduction to the Journeyman Years: 1 confused and, as it seems, also entirely unsound. *{390} Of Seligmann, who would like me to adopt a more conciliatory tone, Lie-Liechen says jokingly, and yet trenchantly: "The other tone doesn't measure up to him, and he doesn't measure up to the tone." — After lunch, again on the Eugen terrace; Hoffmann's Doge and Dogaressa. 2 — *The rich man's enjoyment of nature; he sits down in nature as if in an armchair; and, in order to show off, would like to change it as quickly as he changes his furniture! — *The Austrian government has decided to adopt a plan of compulsory productivity! 3 It can only be regretted that the government has arrived so late in recognizing the importance of such a regulation; and it is surely highly desirable, too, that above all it is able to translate its words into deeds! — *Dictation of " General Characteristics " begun! — *The Viennese troop has departed! — In the country, in the freshness of summer, an imperial councilor, as if under the influence of the warmth and the light, extends himself to a privy councilor, the later to his Excellency, and so on. 4 — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Wanderjahre oder die Entsagenden (Wilhelm Meister's Journeyman Years, or the Renunciants), the first edition appeared in 1821 (Stuttgart, Tübingen: Cotta), and the second edition – differing substantially from the first – in 1829 (Stuttgart, Tübingen: Cotta). 2 E. T. A. Hoffmann's story Doge und Dogaresse was first published in 1818 in the Taschenbuch für das Jahr 1819: Der Liebe und Freundschaft gewidmet, ed. Stephan Schütze (Frankfurt am Main: Wilmans), pp. 219–309. 3 "Produktionszwange und Verschärfung der Vorschriften gegen Preistreibereien," Neue Freie Presse, No. 18679, August 22, 1916, morning edition, p. 11. 4 Marginal remark in Schenker's hand: Ges[ellschaft] ("society"). |