Downloads temporarily removed for testing purposes

11. IX. 16

Von Cotta 224.19 Kronen. — Von Vrieslander (K.): gratuliert zur Vollendung von II2; teilt von Kompositionsversuchen mit. — Einige Wege vormittags; leider ein vergeblicher um Café. Es beschäftigt uns die Frage nach einem Gasrechaud, auch nach einem Gasofen. —

— Fleischlos nach der neuesten Verordnung (Montag). — Ein halbes Laib Brot muß sofort weggegeben werden! Ein Bäcker in der Hauptstraße, Haag, wußte sich so einzurichten, daß er, um des zu erzielenden hohen höheren Preises willen, das bessere Mehl für Konditorwaren u. nur das übrig bleibende dumpfige für Brot verwendet. Mit günstigen Verträgen wußte er sich sodann großen Gastwirtschaften zu erobern, so daß wir seinem Brot fast nicht entrinnen können; außerdem liefert er, wie man uns erzählt, auch noch für das Heer! Nun kann man sich den Gesamtgewinn dieses betrügerischen Bäckers ausdenken! —

Mittelmann im Caféhaus. — Nach der Jause Arbeit. — Abends Gewitterregen. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 11, 1916.

From Cotta, 224.19 Kronen. — Postcard from Vrieslander: he congratulates me on completing Counterpoint 2 , tells me about his attempts at composition. — A few errands in the morning; unfortunately, a futile one for coffee. We are preoccupied by the question of a gas burner, even a gas oven. —

— Meatless, according to the latest directive (Monday). — Half a loaf of bread must immediately be thrown away! A baker in the Hauptstraße by the name of Haag had the idea that, for the sake of gaining a higher price, he would use the better flour for pastries and only the remaining, musty flour for bread. He was then able, with favorable contracts, to win over the large restaurants, so that we can hardly escape his bread; in addition, we are told that he is distributing to the military! One can now imagine what the overall profit of this deceitful baker must be! —

Mittelmann at the coffee house. — After teatime, work. — In the evening, thundery shower. —

*

© Translation William Drabkin.

11. IX. 16

Von Cotta 224.19 Kronen. — Von Vrieslander (K.): gratuliert zur Vollendung von II2; teilt von Kompositionsversuchen mit. — Einige Wege vormittags; leider ein vergeblicher um Café. Es beschäftigt uns die Frage nach einem Gasrechaud, auch nach einem Gasofen. —

— Fleischlos nach der neuesten Verordnung (Montag). — Ein halbes Laib Brot muß sofort weggegeben werden! Ein Bäcker in der Hauptstraße, Haag, wußte sich so einzurichten, daß er, um des zu erzielenden hohen höheren Preises willen, das bessere Mehl für Konditorwaren u. nur das übrig bleibende dumpfige für Brot verwendet. Mit günstigen Verträgen wußte er sich sodann großen Gastwirtschaften zu erobern, so daß wir seinem Brot fast nicht entrinnen können; außerdem liefert er, wie man uns erzählt, auch noch für das Heer! Nun kann man sich den Gesamtgewinn dieses betrügerischen Bäckers ausdenken! —

Mittelmann im Caféhaus. — Nach der Jause Arbeit. — Abends Gewitterregen. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 11, 1916.

From Cotta, 224.19 Kronen. — Postcard from Vrieslander: he congratulates me on completing Counterpoint 2 , tells me about his attempts at composition. — A few errands in the morning; unfortunately, a futile one for coffee. We are preoccupied by the question of a gas burner, even a gas oven. —

— Meatless, according to the latest directive (Monday). — Half a loaf of bread must immediately be thrown away! A baker in the Hauptstraße by the name of Haag had the idea that, for the sake of gaining a higher price, he would use the better flour for pastries and only the remaining, musty flour for bread. He was then able, with favorable contracts, to win over the large restaurants, so that we can hardly escape his bread; in addition, we are told that he is distributing to the military! One can now imagine what the overall profit of this deceitful baker must be! —

Mittelmann at the coffee house. — After teatime, work. — In the evening, thundery shower. —

*

© Translation William Drabkin.