Downloads temporarily removed for testing purposes

15. XI. 16 3°, erste Schneeflocken!

— Arbeiter der Commune erscheinen, um den Gasmesser zu kontrollieren; da sie sich aus diesem Anlaß mündlich vom 3. Stock bis zum Keller zu verständigen hab tten, ohne sich eines Telephons bedienen zu können, sind sie genötigt, die Kraft der Stimme einigermaßen anzuspannen. Dies erbost nun die Hausfrau, die sich das Schreien der Arbeiter in ihrem Hause ernstlich verbittert u. nun bei dieser Gelegenheit mehr Lärm selbst schlägt, als beide Arbeiter, wobei sie nicht einmal bedenkt, daß das Arbeitsresultat ja vor allem ihr zum Vorteil gereichen soll , insofern, als nur ein richtiges Funktionieren des Gasmessers sie selbst vor Schaden bewahrt. —

Weltkrieg – ein Deutschen-Pogrom; England u. Frankreich in der Schule Russlands …. — Von Sophie frische (4.) Sendung: Zucker 1½ kg; ½ kg Café, Feigencafé, 2 Brote u. 1 kg Salz. — Hierüber an Mama (K., Lie-Liechen). — An Fr. Pairamall (Br.): Aufforderung zur Stunde zu kommen. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 15, 1916. 3°, first snowflakes!

— Municipal workers turn up, in order to install the gas meter. Since on this occasion they have to communicate verbally from the third floor down to the cellar, without being able to avail themselves of a telephone, they are obliged to strain their voices to some extent. This annoys the caretaker, who gets upset by the workmen screaming in her house and now uses the occasion to make more noise herself than the two workers, without even considering that the result of their efforts should work to her advantage, insofar as only a correctly functioning gas meter will protect her against financial loss. —

World war – a pogrom against the Germans; England and France in the school of Russia …. — New consignment (the fourth) from Sophie: 1½ kilograms of sugar, ½ kilogram of coffee, fig coffee, two loaves of bread and 1 kilogram of salt. — Concerning this, a postcard to Mama (written by Lie-Liechen). — Letter to Mrs. Pairamall, requesting that she comes to her lesson. —

*

© Translation William Drabkin.

15. XI. 16 3°, erste Schneeflocken!

— Arbeiter der Commune erscheinen, um den Gasmesser zu kontrollieren; da sie sich aus diesem Anlaß mündlich vom 3. Stock bis zum Keller zu verständigen hab tten, ohne sich eines Telephons bedienen zu können, sind sie genötigt, die Kraft der Stimme einigermaßen anzuspannen. Dies erbost nun die Hausfrau, die sich das Schreien der Arbeiter in ihrem Hause ernstlich verbittert u. nun bei dieser Gelegenheit mehr Lärm selbst schlägt, als beide Arbeiter, wobei sie nicht einmal bedenkt, daß das Arbeitsresultat ja vor allem ihr zum Vorteil gereichen soll , insofern, als nur ein richtiges Funktionieren des Gasmessers sie selbst vor Schaden bewahrt. —

Weltkrieg – ein Deutschen-Pogrom; England u. Frankreich in der Schule Russlands …. — Von Sophie frische (4.) Sendung: Zucker 1½ kg; ½ kg Café, Feigencafé, 2 Brote u. 1 kg Salz. — Hierüber an Mama (K., Lie-Liechen). — An Fr. Pairamall (Br.): Aufforderung zur Stunde zu kommen. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 15, 1916. 3°, first snowflakes!

— Municipal workers turn up, in order to install the gas meter. Since on this occasion they have to communicate verbally from the third floor down to the cellar, without being able to avail themselves of a telephone, they are obliged to strain their voices to some extent. This annoys the caretaker, who gets upset by the workmen screaming in her house and now uses the occasion to make more noise herself than the two workers, without even considering that the result of their efforts should work to her advantage, insofar as only a correctly functioning gas meter will protect her against financial loss. —

World war – a pogrom against the Germans; England and France in the school of Russia …. — New consignment (the fourth) from Sophie: 1½ kilograms of sugar, ½ kilogram of coffee, fig coffee, two loaves of bread and 1 kilogram of salt. — Concerning this, a postcard to Mama (written by Lie-Liechen). — Letter to Mrs. Pairamall, requesting that she comes to her lesson. —

*

© Translation William Drabkin.