25. XI. 16 +2°, sehr schön.
— Von Hupka (K.): Gruß aus Komorn. — An Frau D. (K.): erkläre {518} mich bereit, die beiden Fensterplätze für den Kriegshilfsfond zu bezahlen für den Fall, daß sie die Fenster zu wohltätigem Zwecke vermieten wollte. — Von Sophie 5. Sendung: 2 Brote, ¼ kg Butter u. Hausgebäck. — Der Kaiser hinterläßt zwei Leibkammerdienern ein Legat in der Höhe von ¼ Millionen Kronen! 1 — Großmächte mit kleinen Gehirnen … — Doppelt Zweckloser Herostratismus Englands u. Frankreichs Griechenland gegenüber. 2 — — Kaufmann: Wenn er seine Arbeit lediglich um des Nutzens willen macht, so werte man sie doch mindestens nicht höher als diejenige eines Sträflings im Korrektionshaus. Dem Kaufmann wie dem Sträfling ist es eben eigen, die Arbeit nicht um der Arbeit willen machen zu wollen. Man sehe nur aber die Kaufmannsgesichter, wie sie von den gemeinen Falten des Nutzens entstellt sind! — © Transcription Marko Deisinger. |
November 25, 1916. +2°, very fine weather.
— Postcard from Hupka: greetings from Komorn. — Postcard to Mrs. Deutsch: {518} I say that I'm willing to contribute to the War Aid Fund for the two window seats, in case she wishes to rent the windows for charitable purposes. — From Sophie, fifth consignment: two loaves of bread, ¼ kilogram of butter, and home-baked goods. — The Emperor bequeaths a legacy to two body servants amounting to a quarter of a million Kronen! 1 — Great powers with small brains … — Doubly purposeless herostratism of England and France with respect to Greece. 2 — — Businessman: if he does his work merely for sake of profit, then one should at least value it no higher than that done by a convict in a reformatory. It is actually characteristic of the businessman, like the convict, not to want to do work for the sake of work. Just look at how the faces of businessmen have been deformed by the cruel wrinkles of profit! — © Translation William Drabkin. |
25. XI. 16 +2°, sehr schön.
— Von Hupka (K.): Gruß aus Komorn. — An Frau D. (K.): erkläre {518} mich bereit, die beiden Fensterplätze für den Kriegshilfsfond zu bezahlen für den Fall, daß sie die Fenster zu wohltätigem Zwecke vermieten wollte. — Von Sophie 5. Sendung: 2 Brote, ¼ kg Butter u. Hausgebäck. — Der Kaiser hinterläßt zwei Leibkammerdienern ein Legat in der Höhe von ¼ Millionen Kronen! 1 — Großmächte mit kleinen Gehirnen … — Doppelt Zweckloser Herostratismus Englands u. Frankreichs Griechenland gegenüber. 2 — — Kaufmann: Wenn er seine Arbeit lediglich um des Nutzens willen macht, so werte man sie doch mindestens nicht höher als diejenige eines Sträflings im Korrektionshaus. Dem Kaufmann wie dem Sträfling ist es eben eigen, die Arbeit nicht um der Arbeit willen machen zu wollen. Man sehe nur aber die Kaufmannsgesichter, wie sie von den gemeinen Falten des Nutzens entstellt sind! — © Transcription Marko Deisinger. |
November 25, 1916. +2°, very fine weather.
— Postcard from Hupka: greetings from Komorn. — Postcard to Mrs. Deutsch: {518} I say that I'm willing to contribute to the War Aid Fund for the two window seats, in case she wishes to rent the windows for charitable purposes. — From Sophie, fifth consignment: two loaves of bread, ¼ kilogram of butter, and home-baked goods. — The Emperor bequeaths a legacy to two body servants amounting to a quarter of a million Kronen! 1 — Great powers with small brains … — Doubly purposeless herostratism of England and France with respect to Greece. 2 — — Businessman: if he does his work merely for sake of profit, then one should at least value it no higher than that done by a convict in a reformatory. It is actually characteristic of the businessman, like the convict, not to want to do work for the sake of work. Just look at how the faces of businessmen have been deformed by the cruel wrinkles of profit! — © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Zwei Leibkammerdiener Franz Josephs erben eine Viertelmillion," Prager Tagblatt, No. 327, November 25, 1916, 41st year, morning edition, p. 7. 2 "Die Ablehnung der Kriegsmaterialforderung durch die griechische Regierung" and "Die Schreckensherrschaft der Entente in Athen," Neue Freie Presse, No. 18774, November 25, 1916, morning edition, pp. 8-9. |