25. VI. 17 Wolkenlos, 10°.
— Wieder sehr früh aufgestanden u. uns zur Polizeidirektion begeben; wir erhalten frühe Nummern u. können, da die Pässe der Einfachheit halber blos prolongirt werden, (die Bilder also entfallen!) gleich nachhause zurück, um erst Donnerstag früh die Pässe abzuholen. — Der Tag ohne Stunden gibt uns die beste Gelegen- {697} heit, die meisten Wege zu erledigen, wie sie vor der Sommerreise notwendig werden, nur beim Schuster u. der Putzerin hängt Lie-Liechen noch im in unangenehmer Weise. — Im Transportbureau lasse ich beide Stücke auf 6000 Kr. versichern. — Bezahle im Bankverein die Lose für die 2. u. 3. Klasse u. entnehme dem Sparkassenbuch 1400 Kronen. — Bezahle die Aerzterechnung im Beatrixbad. — Sommeradresse im Postamt angegeben. — — —© Transcription Marko Deisinger. |
June 25, 1917. Cloudless, 10°.
— We woke up early once again and went to the police station; we receive low numbers; and since the passports are simply being extended, for sake of simplicity (the photographs are superfluous!) we went home immediately: the passports are not to be collected until Thursday morning. — A lesson-free day gives us the best opportunity {697} to take care of most of the errands that need to be done before the summer trip; it is only at the shoemaker's and the launderer's that Lie-Liechen remains in an unfavorable position. — At the transport bureau I have both pieces of luggage insured for 6,000 Kronen. — At the Bankverein I purchase lottery tickets for the second and third classes and withdraw 1,400 Kronen from my savings account. — I pay the doctor's invoice from Beatrixbad. — The summer address given to the post office. — — In the evening, Gärtner and his wife at the coffee house, to say good-bye. —© Translation William Drabkin. |
25. VI. 17 Wolkenlos, 10°.
— Wieder sehr früh aufgestanden u. uns zur Polizeidirektion begeben; wir erhalten frühe Nummern u. können, da die Pässe der Einfachheit halber blos prolongirt werden, (die Bilder also entfallen!) gleich nachhause zurück, um erst Donnerstag früh die Pässe abzuholen. — Der Tag ohne Stunden gibt uns die beste Gelegen- {697} heit, die meisten Wege zu erledigen, wie sie vor der Sommerreise notwendig werden, nur beim Schuster u. der Putzerin hängt Lie-Liechen noch im in unangenehmer Weise. — Im Transportbureau lasse ich beide Stücke auf 6000 Kr. versichern. — Bezahle im Bankverein die Lose für die 2. u. 3. Klasse u. entnehme dem Sparkassenbuch 1400 Kronen. — Bezahle die Aerzterechnung im Beatrixbad. — Sommeradresse im Postamt angegeben. — — —© Transcription Marko Deisinger. |
June 25, 1917. Cloudless, 10°.
— We woke up early once again and went to the police station; we receive low numbers; and since the passports are simply being extended, for sake of simplicity (the photographs are superfluous!) we went home immediately: the passports are not to be collected until Thursday morning. — A lesson-free day gives us the best opportunity {697} to take care of most of the errands that need to be done before the summer trip; it is only at the shoemaker's and the launderer's that Lie-Liechen remains in an unfavorable position. — At the transport bureau I have both pieces of luggage insured for 6,000 Kronen. — At the Bankverein I purchase lottery tickets for the second and third classes and withdraw 1,400 Kronen from my savings account. — I pay the doctor's invoice from Beatrixbad. — The summer address given to the post office. — — In the evening, Gärtner and his wife at the coffee house, to say good-bye. —© Translation William Drabkin. |