Downloads temporarily removed for testing purposes

5. bewölkt, regnerisch;

im Regen 9–10¼h auf dem Weg nach Mösern; auch hier wie überall entzückende Einzelheiten, ein entzückend heiteres Ganzes! — Von der Steuerbehörde Mahnung wegen Erwerbsteuerrückstand, nebst Zusage einer Steuermilderung. —

— An die Steueradministration (recom. Br.): ich sei mit Hilfe von befreundeter Seite in Tirol u. schicke, da ich die letzte Mahnung nicht zur Hand habe, vorläufig 30 Kronen, {706} um den Rest im Oktober nachzutragen; zugleich per Postanweisung 30 Kr. abgeschickt. —

— An Leiwolf (K.): urgire die Messer nun schon zum drittenmal. 1 — An die Expedition der „ Frankf. Ztg. “ (K.): urgire Rückstände. — An Gärtner (K.): über die glückliche Wahl des Sommerortes. —

— Beim Postamt „N. W. Journal“ bestellt, für 1 Quartal. — Mittags heftiger Regen. — Von Winternitz Rechnung: ein Sack Kohle kostet 3.72 Kr., ein Sack Holz 3.50 Kr. — Arbeit am Klaviersatz begonnen. — W. M. Wanderjahre I., 1. 2 — Ein Pensionsgast, Kaufmann Funke aus Leipzig: „Wenn es regnet gehe ich fort“ – ein Kaufmann handelt immer prinzipiell nur Sonnenschein ein!

© Transcription Marko Deisinger.

5. cloudy, rainy.

In the rain, along the road to Mösern from 9 o'clock to 10:15; here too, as everywhere, charming details, a charmingly agreeable whole! — From the tax authorities, reminder of income tax arrears, together with the promise of a tax reduction. —

— Registered letter to the tax authorities : with the help of friends, I am in the Tyrol; as I do not have the last notice to hand, I am sending 30 Kronen provisionally, {706} the rest to be paid in October. At the same time, 30 Kronen sent by postal money order. —

— Postcard to Leiwolf: I urge them, now for the third time, to send the knives. 1 — Postcard to the distributors of the Frankfurter Zeitung : I urge them to send the backlog. — Postcard to Gärtner: on the fortunate choice of summer holiday location. —

— At the post office, the Neues Wiener Journal subscribed for one quarter. — At midday, a heavy rain. — Invoice from Winternitz: a sack of coal costs 3.72 Kronen, a sack of wood 3.50 Kronen. — Work on piano texture begun. — Wilhelm Meister's Journeyman Years, book I, chapter 1. 2 — A hotel guest, the businessman Funke from Leipzig: "if it rains, I'm leaving" – a businessman, in principle, deals only in sunshine!

© Translation William Drabkin.

5. bewölkt, regnerisch;

im Regen 9–10¼h auf dem Weg nach Mösern; auch hier wie überall entzückende Einzelheiten, ein entzückend heiteres Ganzes! — Von der Steuerbehörde Mahnung wegen Erwerbsteuerrückstand, nebst Zusage einer Steuermilderung. —

— An die Steueradministration (recom. Br.): ich sei mit Hilfe von befreundeter Seite in Tirol u. schicke, da ich die letzte Mahnung nicht zur Hand habe, vorläufig 30 Kronen, {706} um den Rest im Oktober nachzutragen; zugleich per Postanweisung 30 Kr. abgeschickt. —

— An Leiwolf (K.): urgire die Messer nun schon zum drittenmal. 1 — An die Expedition der „ Frankf. Ztg. “ (K.): urgire Rückstände. — An Gärtner (K.): über die glückliche Wahl des Sommerortes. —

— Beim Postamt „N. W. Journal“ bestellt, für 1 Quartal. — Mittags heftiger Regen. — Von Winternitz Rechnung: ein Sack Kohle kostet 3.72 Kr., ein Sack Holz 3.50 Kr. — Arbeit am Klaviersatz begonnen. — W. M. Wanderjahre I., 1. 2 — Ein Pensionsgast, Kaufmann Funke aus Leipzig: „Wenn es regnet gehe ich fort“ – ein Kaufmann handelt immer prinzipiell nur Sonnenschein ein!

© Transcription Marko Deisinger.

5. cloudy, rainy.

In the rain, along the road to Mösern from 9 o'clock to 10:15; here too, as everywhere, charming details, a charmingly agreeable whole! — From the tax authorities, reminder of income tax arrears, together with the promise of a tax reduction. —

— Registered letter to the tax authorities : with the help of friends, I am in the Tyrol; as I do not have the last notice to hand, I am sending 30 Kronen provisionally, {706} the rest to be paid in October. At the same time, 30 Kronen sent by postal money order. —

— Postcard to Leiwolf: I urge them, now for the third time, to send the knives. 1 — Postcard to the distributors of the Frankfurter Zeitung : I urge them to send the backlog. — Postcard to Gärtner: on the fortunate choice of summer holiday location. —

— At the post office, the Neues Wiener Journal subscribed for one quarter. — At midday, a heavy rain. — Invoice from Winternitz: a sack of coal costs 3.72 Kronen, a sack of wood 3.50 Kronen. — Work on piano texture begun. — Wilhelm Meister's Journeyman Years, book I, chapter 1. 2 — A hotel guest, the businessman Funke from Leipzig: "if it rains, I'm leaving" – a businessman, in principle, deals only in sunshine!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 This concerns shaving knives that needed sharpening; see the diary entries for June 18 and 26, 1917. The contractor was, presumably the drug company Leiwolf, which had a branch at Landstraßer Hauptstraße 78 in Schenker's district of Vienna. See Lehmanns Allgemeiner Wohnungs-Anzeiger nebst Handels- und Gewerbe-Adreßbuch für die k. k. Reichs-Haupt- und Residenzstadt Wien. 1917, 59th year, vol. 2, p. 745.

2 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Wanderjahre oder die Entsagenden (Wilhelm Meister's Journeyman Years, or the Renunciants), the first edition appeared in 1821 (Stuttgart, Tübingen: Cotta), and the second edition – differing substantially from the first – in 1829 (Stuttgart, Tübingen: Cotta).