Downloads temporarily removed for testing purposes

27. VII. 17

An die Filiale der Prag-Rudniker Korbwarenfabrik in Wien (K.): Anfrage wegen eines Korbes. — An Mama (K.): Anfrage nach dem Befinden, Mitteilung über unser eigenes. — {730} Fortschreitende Erfolge in Ost-Galizien. 1 dDaß in Seefeld die Kirchenuhr nicht mehr die Stunden schlug, das ieses Rätsel löst sich dahin auf, daß die meisten neuerdings Glocken abgeliefert werden mußten, darunter kamen auch die klein enste vom Seekirchlein dran, wie wir denn auch morgens auf einem Leiterwagen drei Glocken aus Leutasch haben führen sehen, sämtlich mit Blumen geschmückt, darunter auch eine kunstvoll verziert. 2 — ½5–7h im Wald, W. M. W., 3.–5. Kap., 3 Lie-Liechen bei Arbeit. Auf dem Rückweg finden wir zufällig ein paar Eierschwämme, sogar einen Steinpilz, die wir der Wirtin übergeben u. um Verendung zur Suppe bitten. — Wir erfahren, daß die Schwalben abwechselnd auf den Eiern sitzen, Männchen u. Weibchen, u. sogar konnten wir zu unserer Freude die Jungen wieder einmal zu Besuch beim Elternpaar begrüßen; vielleicht nächtigen sie nur an einer andern Stelle, die wir noch nicht ausfind enig machen konnten. — Der Abend überaus schön, mild u. windstill, wie er auchselbst im Sommer selten beschieden; schönste Lichteffekte auf Bergspitzen u. Wolken. Wir trennen uns schwer vom Aufenthalt im Freien.

© Transcription Marko Deisinger.

July 27, 1917.

Postcard to the branch of the Prague-Rudnik basketwork factory in Vienna: enquiry about a basket. — Postcard to Mama: enquiry about her health, communication about our own. — {730} Continued successes in eastern Galicia. 1 — That the church clock in Seefeld no longer strikes the hour is a puzzle that was solved by that fact that bells have recently had to be sent away, including the smallest one from the Seekirchl, as we saw three bells from Leutasch taken away on a cart, all of them decorated with flowers, including one that had been artistically decorated. 2 — From 4:30 to 7 o'clock in the forest: Wilhelm Meister's Journeyman Years, [Book III,] chapters 3–5, 3 Lie-Liechen working. On the way back we happen to find a few chanterelles, even a cep, which we give to our landlady and ask her to use them in the soup. — We discover that the swallows, male and female, take turns sitting on the eggs and, to our joy, can even greet the young birds once again when they visit their parents; perhaps they are only spending the night at a different place, which we have not yet been able to discover. — The evening is utterly beautiful, mild and without wind, as is rarely the case even in the summer; the most beautiful light effects on the mountain peaks and in the clouds. We are having difficulty tearing ourselves away from spending time out of doors.

© Translation William Drabkin.

27. VII. 17

An die Filiale der Prag-Rudniker Korbwarenfabrik in Wien (K.): Anfrage wegen eines Korbes. — An Mama (K.): Anfrage nach dem Befinden, Mitteilung über unser eigenes. — {730} Fortschreitende Erfolge in Ost-Galizien. 1 dDaß in Seefeld die Kirchenuhr nicht mehr die Stunden schlug, das ieses Rätsel löst sich dahin auf, daß die meisten neuerdings Glocken abgeliefert werden mußten, darunter kamen auch die klein enste vom Seekirchlein dran, wie wir denn auch morgens auf einem Leiterwagen drei Glocken aus Leutasch haben führen sehen, sämtlich mit Blumen geschmückt, darunter auch eine kunstvoll verziert. 2 — ½5–7h im Wald, W. M. W., 3.–5. Kap., 3 Lie-Liechen bei Arbeit. Auf dem Rückweg finden wir zufällig ein paar Eierschwämme, sogar einen Steinpilz, die wir der Wirtin übergeben u. um Verendung zur Suppe bitten. — Wir erfahren, daß die Schwalben abwechselnd auf den Eiern sitzen, Männchen u. Weibchen, u. sogar konnten wir zu unserer Freude die Jungen wieder einmal zu Besuch beim Elternpaar begrüßen; vielleicht nächtigen sie nur an einer andern Stelle, die wir noch nicht ausfind enig machen konnten. — Der Abend überaus schön, mild u. windstill, wie er auchselbst im Sommer selten beschieden; schönste Lichteffekte auf Bergspitzen u. Wolken. Wir trennen uns schwer vom Aufenthalt im Freien.

© Transcription Marko Deisinger.

July 27, 1917.

Postcard to the branch of the Prague-Rudnik basketwork factory in Vienna: enquiry about a basket. — Postcard to Mama: enquiry about her health, communication about our own. — {730} Continued successes in eastern Galicia. 1 — That the church clock in Seefeld no longer strikes the hour is a puzzle that was solved by that fact that bells have recently had to be sent away, including the smallest one from the Seekirchl, as we saw three bells from Leutasch taken away on a cart, all of them decorated with flowers, including one that had been artistically decorated. 2 — From 4:30 to 7 o'clock in the forest: Wilhelm Meister's Journeyman Years, [Book III,] chapters 3–5, 3 Lie-Liechen working. On the way back we happen to find a few chanterelles, even a cep, which we give to our landlady and ask her to use them in the soup. — We discover that the swallows, male and female, take turns sitting on the eggs and, to our joy, can even greet the young birds once again when they visit their parents; perhaps they are only spending the night at a different place, which we have not yet been able to discover. — The evening is utterly beautiful, mild and without wind, as is rarely the case even in the summer; the most beautiful light effects on the mountain peaks and in the clouds. We are having difficulty tearing ourselves away from spending time out of doors.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Kolomea erobert. Durch österreichisch-ungarische und deutsche Truppen" and "Räumung von Czernowitz durch die Russen," Neue Freie Presse, No. 19012, July 27, 1917, evening edition, p. 1.

2 During the war, heavy metal objects were collected and melted down to make military weapons, including cannons.

3 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Wanderjahre oder die Entsagenden (Wilhelm Meister's Journeyman Years, or the Renunciants), the first edition appeared in 1821 (Stuttgart, Tübingen: Cotta), and the second edition – differing substantially from the first – in 1829 (Stuttgart, Tübingen: Cotta).