Downloads temporarily removed for testing purposes

Nachtrag zum 15. Oktober 17

Otto Flake („Berl. Tagl.“, 15. X. 17): „ Bismarck warnte vor dem, was er Berufs-Politiker nannte. Soweit er darunter Leute verstand, die ihre Wähler um die Ohren barbieren, 1 um Geld, Ehre, Einfluß zu gewinnen, hatte er recht. Aber das ist ein Schreckgespenst, das der große Schlaue, 2 der alles allein machen wollte, {797} grell ausmalte, als sei ein Berufspolitiker eine Art Berufs-Mitgiftjäger. Er fälschte das Bild, wie er das des Journalisten fälschte. Sprechen wir es doch aus: Wir brauchen die Berufspolitiker, die heute im Parlament, morgen im Ministerium sitzen, u. wenn sie übermorgen abtreten müssen, sofort wieder in den Kreislauf zurücktreten. Charakter hat nur der, der nicht von einem Gotte hinter den Wolken nach Laune gerufen u. zurückgeschleudert wird, Charakter hat nur der, der aus seiner Eignung zu den Geschäften ein volles, ganzes, stetes Leben machen kann. Die Engländer züchten einen Stamm von Männern, wir kommen in die Lage, nicht zu wissen, welche Reserve an Charakteren wir überhaupt haben.“ —

© Transcription Marko Deisinger.

Addendum to October 15, 1917

Otto Flake ( Berliner Tageblatt , October 15, 1917): " Bismarck warned about what he called professional politicians. As far as he understands that to mean people who pull a fast one on their voters, 1 in order to earn money, honor, [and] influence, he is right. But that is a bugaboo, which the great Cunning One, 2 who wanted to do everything on his own, {797} painted luridly, as if a professional politician were a kind of professional dowry hunter. He falsified the picture, just as he falsifies that of the journalist. Let us, however, speak out: We need the professional politicians, who today sit in parliament and tomorrow sit in the ministry, and who, if they resign the day after, immediately go back into circulation. A [man] has character only when he has not been summoned to behind the clouds at the whim of a God, and then hurled back again. A [man] has character only when he is able to construct a full, whole, constant life through his aptitude for business. The English are breeding a tribe of men; we are getting into a state of not even knowing what reserves of character we have."

© Translation Stephen Ferguson.

Nachtrag zum 15. Oktober 17

Otto Flake („Berl. Tagl.“, 15. X. 17): „ Bismarck warnte vor dem, was er Berufs-Politiker nannte. Soweit er darunter Leute verstand, die ihre Wähler um die Ohren barbieren, 1 um Geld, Ehre, Einfluß zu gewinnen, hatte er recht. Aber das ist ein Schreckgespenst, das der große Schlaue, 2 der alles allein machen wollte, {797} grell ausmalte, als sei ein Berufspolitiker eine Art Berufs-Mitgiftjäger. Er fälschte das Bild, wie er das des Journalisten fälschte. Sprechen wir es doch aus: Wir brauchen die Berufspolitiker, die heute im Parlament, morgen im Ministerium sitzen, u. wenn sie übermorgen abtreten müssen, sofort wieder in den Kreislauf zurücktreten. Charakter hat nur der, der nicht von einem Gotte hinter den Wolken nach Laune gerufen u. zurückgeschleudert wird, Charakter hat nur der, der aus seiner Eignung zu den Geschäften ein volles, ganzes, stetes Leben machen kann. Die Engländer züchten einen Stamm von Männern, wir kommen in die Lage, nicht zu wissen, welche Reserve an Charakteren wir überhaupt haben.“ —

© Transcription Marko Deisinger.

Addendum to October 15, 1917

Otto Flake ( Berliner Tageblatt , October 15, 1917): " Bismarck warned about what he called professional politicians. As far as he understands that to mean people who pull a fast one on their voters, 1 in order to earn money, honor, [and] influence, he is right. But that is a bugaboo, which the great Cunning One, 2 who wanted to do everything on his own, {797} painted luridly, as if a professional politician were a kind of professional dowry hunter. He falsified the picture, just as he falsifies that of the journalist. Let us, however, speak out: We need the professional politicians, who today sit in parliament and tomorrow sit in the ministry, and who, if they resign the day after, immediately go back into circulation. A [man] has character only when he has not been summoned to behind the clouds at the whim of a God, and then hurled back again. A [man] has character only when he is able to construct a full, whole, constant life through his aptitude for business. The English are breeding a tribe of men; we are getting into a state of not even knowing what reserves of character we have."

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 "um die Ohren barbieren": Possibly Schenker has mistaken this for the saying "um den Löffel barbieren" (literally to "barber someone around the spoon"), referring to the practice of barbers of putting a spoon in a customer's mouth at the level of his cheek, to be able to shave him more easily) and means metaphorically "to pull a fast one on someone."

2 At this point evidently Jeanette was unable to read her shorthand so left a blank for Heinrich to fill in.