17. XII. 17 -3°, sehr schön.

— Von Wilhelm (Br.): Halms Aufsatz 1 retour; Mama bei Appetit u. wohl, nur teilnahmslos. — Von Rothberger : Absage per Boten. — An Rothberger (K.): bedauere den Zufall der Krankheit; es bleibe aber bei den bezeichneten Tagen u. Stunden. — Aus Lie-Liechens Sammlung: Herr Pummer Kaufmann läßt sich hinreißen zu sagen: „Ich stehe hier seit 50 Jahren von 5h früh bis 10h abends, das gibt es nicht noch einmal in der Welt u. ich lasse mich nicht schuriegeln [sic]“; offenbar ging ihm irgend eine Verordnung an die Ehre oder an die Tasche, was bei ihm dasselbe ist, u. er vergaß sofort, daß es solcher wie er nicht nur noch einmal sondern milliardenmal gab u. gibt. — Das Ladenmädchen bei Meinl: „Wenn ich aus dem Laden gehe, weiß ich nicht mehr, daß ich bei der Firma bin.“

© Transcription Marko Deisinger.

December 17, 1917, -3°, very nice.

— From Wilhelm (letter): Halm's essay 1 back; Mama has appetite, is in good health, but quite apathetic. — From Rothberger : cancellation via messenger. — To Rothberger (postcard): I regret the contingency of illness; but designated days and hours hold good. — From Lie-Liechen's collection: Mr. Pummer businessman let himself get carried away, saying: "I've been standing here for 50 years from 5:00 in the morning until 10:00 at night, what'll never be equaled again in this world, and I won't let myself be pushed around"; apparently some bye-law had dented his honor or his pocket, which in his case means the same thing, and he forgot immediately that someone like himself has not, and does not, just exist a second time, but a billion times. — The counter girl at Meinl: [delicatessen] "When I leave the shop, I wouldn't know anymore that I work for the firm."

© Translation Stephen Ferguson.

17. XII. 17 -3°, sehr schön.

— Von Wilhelm (Br.): Halms Aufsatz 1 retour; Mama bei Appetit u. wohl, nur teilnahmslos. — Von Rothberger : Absage per Boten. — An Rothberger (K.): bedauere den Zufall der Krankheit; es bleibe aber bei den bezeichneten Tagen u. Stunden. — Aus Lie-Liechens Sammlung: Herr Pummer Kaufmann läßt sich hinreißen zu sagen: „Ich stehe hier seit 50 Jahren von 5h früh bis 10h abends, das gibt es nicht noch einmal in der Welt u. ich lasse mich nicht schuriegeln [sic]“; offenbar ging ihm irgend eine Verordnung an die Ehre oder an die Tasche, was bei ihm dasselbe ist, u. er vergaß sofort, daß es solcher wie er nicht nur noch einmal sondern milliardenmal gab u. gibt. — Das Ladenmädchen bei Meinl: „Wenn ich aus dem Laden gehe, weiß ich nicht mehr, daß ich bei der Firma bin.“

© Transcription Marko Deisinger.

December 17, 1917, -3°, very nice.

— From Wilhelm (letter): Halm's essay 1 back; Mama has appetite, is in good health, but quite apathetic. — From Rothberger : cancellation via messenger. — To Rothberger (postcard): I regret the contingency of illness; but designated days and hours hold good. — From Lie-Liechen's collection: Mr. Pummer businessman let himself get carried away, saying: "I've been standing here for 50 years from 5:00 in the morning until 10:00 at night, what'll never be equaled again in this world, and I won't let myself be pushed around"; apparently some bye-law had dented his honor or his pocket, which in his case means the same thing, and he forgot immediately that someone like himself has not, and does not, just exist a second time, but a billion times. — The counter girl at Meinl: [delicatessen] "When I leave the shop, I wouldn't know anymore that I work for the firm."

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 August Halm, "Heinrich Schenker," Freie Schulgemeinde, October 1, 1917, a clipping of which is preserved in Schenker's scrapbook at OC 2/p. 53.