22. Wolkenlos, 12°.
— Wilson hält eine grimmige Rede. „Arb. Ztg.“ empfiehlt aber, ihn beim Wort zu nehmen u. meint in ihrer üblichen Weise: „Er müßte . . . er ko önnte nicht . . . usw.[“] 1 Die Erfahrungen der vergangenen Jahre, die jeden Vorurteilslosen überzeugen müßten, daß W. auch anders kann, als er müßte, haben diese Kriegsverlängerer eben noch nicht eines Besseren belehrt. {894} —© Transcription Marko Deisinger. |
22 cloudless, °12.
— Wilson makes a grim speech. Arbeiter-Zeitung nevertheless recommends taking him at his word and opines in its usual fashion: "He would have to ... he could not...etc.["] 1 The experiences of the past years, which must have convinced everyone who was impartial that W. is also capable of doing things other than what he must, have clearly still not taught the prolongers of the war a thing. {894} —© Translation Morten Solvik. |
22. Wolkenlos, 12°.
— Wilson hält eine grimmige Rede. „Arb. Ztg.“ empfiehlt aber, ihn beim Wort zu nehmen u. meint in ihrer üblichen Weise: „Er müßte . . . er ko önnte nicht . . . usw.[“] 1 Die Erfahrungen der vergangenen Jahre, die jeden Vorurteilslosen überzeugen müßten, daß W. auch anders kann, als er müßte, haben diese Kriegsverlängerer eben noch nicht eines Besseren belehrt. {894} —© Transcription Marko Deisinger. |
22 cloudless, °12.
— Wilson makes a grim speech. Arbeiter-Zeitung nevertheless recommends taking him at his word and opines in its usual fashion: "He would have to ... he could not...etc.["] 1 The experiences of the past years, which must have convinced everyone who was impartial that W. is also capable of doing things other than what he must, have clearly still not taught the prolongers of the war a thing. {894} —© Translation Morten Solvik. |
Footnotes1 "Beim Worte nehmen!," in: Arbeiter-Zeitung , No. 136, May 22, 1918, 30th year, p. 1. |