Downloads temporarily removed for testing purposes

14. Schön.

— Im Bankverein den zu unserem Schaden begangenen Irrtum der Beamtin richtig gestellt u. den fehlenden Betrag ausbezahlt erhalten. Konvertierungsauftrag. — Emil Gärtner begegnet u. von der Besserung im Befinden des Bruders erfahren. — Lie-Liechen begibt sich gleichwohl zu Frau Gärtner, die sie aber nicht antrifft. — Blum schickt in einem Briefe 150 Kronen: 120 Kronen {901} für den verflossenen Monat u. 30 Kronen für die nicht abgesagte erste Stunde des gegenwärtigen; erklärt abbrechen zu müssen aus Gründen, die in unerquicklichen Familienverhältnissen lägen. Zum Schlusse des Briefes bemerkt er wie beiläufig, daß er auch keine Ruhe fände zu üben, weshalb er den Zweck einer Fortsetzung nicht einsehe. Gerade dieser letzte Passus enthüllt das Brüchige der Ausreden, denn im Laufe des vergangenen sowie dieses Jahres hat der Schüler Gelegenheit genug gehabt, sich davon zu überzeugen, wie eine gelegentliche Nichtvorbereitung an den Stunden nicht hindert. Ein polnischer Zug! So hat mir denn alle Warnung, die ich mehr weniger versteckt diesem Schüler habe angedeihen lassen, nichts genützt, er mußte den Weg gehen, den seine Natur ihm vorgezeichnet. — Wegen der Raucherkarte 1 in der Trafik erschienen, sie aber nicht erhalten, da ich den Meldezettel vorzuweisen nicht in der Lage war; der betreffende Finanzbeamte gab mir die Auskunft, die Karte konne [sic] morgen nachmittags beim Amt abgeholt werden. — Brünauer, der sich kürzlich mit der Wendung brüstete: bescheiden war ich, denn ich habe mich von ihm (Auber) beloben u. auf die Schulter klopfen lassen – spricht mich „mein lieber Freund“ an, wie er dies übrigens schon öfter, offenbar in einer Anwandlung von überstarker „Nehmerlaune“ 2 getan.

© Transcription Marko Deisinger.

14 Nice.

— At the Provincial Bank: corrected the mistake made against us by the clerk and had the missing amount paid out. Conversion order. — Met Emil Gärtner and learned about the improvement of the condition of his brother. — Lie-Liechen makes for Mrs. Gärtner's right away but does not find her. — Blum sends 150 Kronen in a letter: 120 Kronen {901} for the past month and 30 Kronen for the first lesson, which he did not cancel, in the current one; says he must break off due to reasons that lie in tangled family relations. At the end of the letter he notes as if as an aside that he also cannot find the peace to practice, which makes him doubt the sense in continuing. It is precisely this last passage that betrays the fault lines in the excuses, for in the course of last year as well as this year the pupil has had ample opportunity to convince himself that occasionally not preparing material does not hinder the lessons. A Polish move! Thus all the warnings, which I did less to conceal to this pupil, were of no use, he had to follow the path to which he was led by his character. — Appeared at the tobacconists for the tobacco ration card 1 but did not receive one because I was not able to produce my resident registration card; the responsible finance clerk gave me the information that the card can be picked up tomorrow afternoon at the agency. — Brünauer, who recently bragged with the words: I was humble, for I let myself be praised by him Auber and be patted on the shoulder – refers to me as "my dear friend," which he anyway has done often enough, apparently in a fit of heightened "avaricious mood." 2

© Translation Morten Solvik.

14. Schön.

— Im Bankverein den zu unserem Schaden begangenen Irrtum der Beamtin richtig gestellt u. den fehlenden Betrag ausbezahlt erhalten. Konvertierungsauftrag. — Emil Gärtner begegnet u. von der Besserung im Befinden des Bruders erfahren. — Lie-Liechen begibt sich gleichwohl zu Frau Gärtner, die sie aber nicht antrifft. — Blum schickt in einem Briefe 150 Kronen: 120 Kronen {901} für den verflossenen Monat u. 30 Kronen für die nicht abgesagte erste Stunde des gegenwärtigen; erklärt abbrechen zu müssen aus Gründen, die in unerquicklichen Familienverhältnissen lägen. Zum Schlusse des Briefes bemerkt er wie beiläufig, daß er auch keine Ruhe fände zu üben, weshalb er den Zweck einer Fortsetzung nicht einsehe. Gerade dieser letzte Passus enthüllt das Brüchige der Ausreden, denn im Laufe des vergangenen sowie dieses Jahres hat der Schüler Gelegenheit genug gehabt, sich davon zu überzeugen, wie eine gelegentliche Nichtvorbereitung an den Stunden nicht hindert. Ein polnischer Zug! So hat mir denn alle Warnung, die ich mehr weniger versteckt diesem Schüler habe angedeihen lassen, nichts genützt, er mußte den Weg gehen, den seine Natur ihm vorgezeichnet. — Wegen der Raucherkarte 1 in der Trafik erschienen, sie aber nicht erhalten, da ich den Meldezettel vorzuweisen nicht in der Lage war; der betreffende Finanzbeamte gab mir die Auskunft, die Karte konne [sic] morgen nachmittags beim Amt abgeholt werden. — Brünauer, der sich kürzlich mit der Wendung brüstete: bescheiden war ich, denn ich habe mich von ihm (Auber) beloben u. auf die Schulter klopfen lassen – spricht mich „mein lieber Freund“ an, wie er dies übrigens schon öfter, offenbar in einer Anwandlung von überstarker „Nehmerlaune“ 2 getan.

© Transcription Marko Deisinger.

14 Nice.

— At the Provincial Bank: corrected the mistake made against us by the clerk and had the missing amount paid out. Conversion order. — Met Emil Gärtner and learned about the improvement of the condition of his brother. — Lie-Liechen makes for Mrs. Gärtner's right away but does not find her. — Blum sends 150 Kronen in a letter: 120 Kronen {901} for the past month and 30 Kronen for the first lesson, which he did not cancel, in the current one; says he must break off due to reasons that lie in tangled family relations. At the end of the letter he notes as if as an aside that he also cannot find the peace to practice, which makes him doubt the sense in continuing. It is precisely this last passage that betrays the fault lines in the excuses, for in the course of last year as well as this year the pupil has had ample opportunity to convince himself that occasionally not preparing material does not hinder the lessons. A Polish move! Thus all the warnings, which I did less to conceal to this pupil, were of no use, he had to follow the path to which he was led by his character. — Appeared at the tobacconists for the tobacco ration card 1 but did not receive one because I was not able to produce my resident registration card; the responsible finance clerk gave me the information that the card can be picked up tomorrow afternoon at the agency. — Brünauer, who recently bragged with the words: I was humble, for I let myself be praised by him Auber and be patted on the shoulder – refers to me as "my dear friend," which he anyway has done often enough, apparently in a fit of heightened "avaricious mood." 2

© Translation Morten Solvik.

Footnotes

1 During World War I tabacco was rationed. As part of this measure one received smoking ration cards which apportioned one a certain amount of tobacco.

2 The word "Nehmerlaune" does not exist; Schenker invents it as an apparent antonym for "Geberlaune", which means "generous mood".