Downloads temporarily removed for testing purposes

1. VII. 1918 Bedeckt, kühl.

— Von Wilhelm (K.): kündigt neue Sendung an, behält sich vor, den Rest bei besserer Gelegenheit zu senden. — An Hupka (K.): danke schriftlich, da mir wegen seines Ausbleibens der mündliche Weg unmöglich geworden. — Bei Gärtner Erkundigung: sehr schlechter Stand. — Lie-Liechen bäckt ein Milchbrot. — An Herrn Baudrexel (K.): Lie-Liechen fordert ihn auf, einige hierher gelangte Briefschaften abzuholen u. trägt ein Umdirigieren an; erwähnt schließlich einer angekündigten Kohlelieferung; die Verlegenheit Lie-Liechens war nicht gering, da Herr B. den Kellerschlüssel mitgenommen – welche Leichtfertigkeit, welcher Mangel an Sorgfalt bei einem Wiener Kaufmann!.

© Transcription Marko Deisinger.

July 1, 1918 Overcast, cool.

— From Wilhelm (postcard): announces a new consignment, though he wishes to reserve the right to send the rest when more opportune. — To Hupka (postcard): I express my thanks in writing, since I am not able to thank him in person because of his failure to turn up. — Inquiry of Gärtner: the situation is very grim. — Lie-Liechen bakes a milk loaf. — To Mr. Baudrexel (postcard): Lie-Liechen asks him to pick up some letters that have ended up here and arrange for their redirection. Finally she mentions a delivery of coal that had been announced; Lie-Liechen's discomfiture was not inconsiderable, since Mr. Baudrexel had gone off with the cellar key – what thoughtlessness, what a lack of care on the part of a Viennese businessman!

© Translation Stephen Ferguson.

1. VII. 1918 Bedeckt, kühl.

— Von Wilhelm (K.): kündigt neue Sendung an, behält sich vor, den Rest bei besserer Gelegenheit zu senden. — An Hupka (K.): danke schriftlich, da mir wegen seines Ausbleibens der mündliche Weg unmöglich geworden. — Bei Gärtner Erkundigung: sehr schlechter Stand. — Lie-Liechen bäckt ein Milchbrot. — An Herrn Baudrexel (K.): Lie-Liechen fordert ihn auf, einige hierher gelangte Briefschaften abzuholen u. trägt ein Umdirigieren an; erwähnt schließlich einer angekündigten Kohlelieferung; die Verlegenheit Lie-Liechens war nicht gering, da Herr B. den Kellerschlüssel mitgenommen – welche Leichtfertigkeit, welcher Mangel an Sorgfalt bei einem Wiener Kaufmann!.

© Transcription Marko Deisinger.

July 1, 1918 Overcast, cool.

— From Wilhelm (postcard): announces a new consignment, though he wishes to reserve the right to send the rest when more opportune. — To Hupka (postcard): I express my thanks in writing, since I am not able to thank him in person because of his failure to turn up. — Inquiry of Gärtner: the situation is very grim. — Lie-Liechen bakes a milk loaf. — To Mr. Baudrexel (postcard): Lie-Liechen asks him to pick up some letters that have ended up here and arrange for their redirection. Finally she mentions a delivery of coal that had been announced; Lie-Liechen's discomfiture was not inconsiderable, since Mr. Baudrexel had gone off with the cellar key – what thoughtlessness, what a lack of care on the part of a Viennese businessman!

© Translation Stephen Ferguson.