30. Kühl, Regen – katastrophalen Charakter annehmend.

— Brotknappheit. — An Wilhelm (K.): Vorschlag, jemand auf meine Kosten mit der Eierfracht hierher zu senden. — Extraausgabe: Gemeinsame Aufteilung der Ernte in Deutschland u. Oesterreich-Ungarn beschlossen. — In Rosegger Heimgarten Zitat aus dem „Türmer“: Um {911} Oesterreichs Bedürfnisse willen mußte Hollands Ansuchen um Brotgetreide abgewiesen u. so dieses Land der Entente in die Arme getrieben werden! Was alles Oesterreichs Mißwirtschaft auf dem Gewissen hat – u. da erdreistet sich die Bevölkerung hier wider Deutschland zu krakehlen [sic]! 1 — Lekture [sic] des Luther-Buches 2 fortgesetzt. — Nach dem Abendessen Spaziergang in den Stadtpark – schöner Abendhimmel.

© Transcription Marko Deisinger.

30 cool, rain – acquiring the characteristics of something catastrophic.

— Bread in short supply. — To Wilhelm (postcard): suggesting that he send someone to bring the eggs here at my expense. — In the late edition: decision taken to divide up the harvests in Germany and Austria-Hungary in equal measure. — In Rosegger’s Heimgarten a quotation from Der Türmer: To {911} satisfy Austria’s needs, Holland's request for wheat for bread has been refused, hence that country will be driven into the arms of the Entente! All of which Austria’s economic mismanagement has to answer for – while the population here dares to roister against Germany! 1 — Have continued reading the Luther book. 2 — After dinner, we go for a walk in the Stadtpark – a beautiful evening sky.

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).

30. Kühl, Regen – katastrophalen Charakter annehmend.

— Brotknappheit. — An Wilhelm (K.): Vorschlag, jemand auf meine Kosten mit der Eierfracht hierher zu senden. — Extraausgabe: Gemeinsame Aufteilung der Ernte in Deutschland u. Oesterreich-Ungarn beschlossen. — In Rosegger Heimgarten Zitat aus dem „Türmer“: Um {911} Oesterreichs Bedürfnisse willen mußte Hollands Ansuchen um Brotgetreide abgewiesen u. so dieses Land der Entente in die Arme getrieben werden! Was alles Oesterreichs Mißwirtschaft auf dem Gewissen hat – u. da erdreistet sich die Bevölkerung hier wider Deutschland zu krakehlen [sic]! 1 — Lekture [sic] des Luther-Buches 2 fortgesetzt. — Nach dem Abendessen Spaziergang in den Stadtpark – schöner Abendhimmel.

© Transcription Marko Deisinger.

30 cool, rain – acquiring the characteristics of something catastrophic.

— Bread in short supply. — To Wilhelm (postcard): suggesting that he send someone to bring the eggs here at my expense. — In the late edition: decision taken to divide up the harvests in Germany and Austria-Hungary in equal measure. — In Rosegger’s Heimgarten a quotation from Der Türmer: To {911} satisfy Austria’s needs, Holland's request for wheat for bread has been refused, hence that country will be driven into the arms of the Entente! All of which Austria’s economic mismanagement has to answer for – while the population here dares to roister against Germany! 1 — Have continued reading the Luther book. 2 — After dinner, we go for a walk in the Stadtpark – a beautiful evening sky.

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).

Footnotes

1 "Unangenehme Wahrheiten. (Die Betonung liegt auf „Wahrheiten“.)," in: Heimgarten 9, June 1918, 42th year, pp. 702–703. The quotation comes from: "Glückliches Österreich!," in: Der Türmer. Kriegsausgabe (war edition) 14, April (ii) 1918, 20th year, II, p. 95.

2 Tim Klein, Luther. Deutsche Briefe, Schriften, Lieder, Tischreden (München: Langewiesche-Brandt 1917).