2. Schön.
— Von Dahms (Br.): 1 erneuert die Anhänglichkeit, teilt von seiner neuen Mission mit u. erzählt vom Besuch bei Vrieslander. — Der Schneider läßt die Kleider pünktlich (!) holen. — Nach Tisch zum zweitenmal zum {928} Schneider, dem wir auch den Winterrock übergeben, der durch einen Boten von Rothberger abgeholt wird. — Unser Papierhändler hat den Laden geschlossen u. hält sich auf dem Lande auf. — Lie-Liechen erhält in der Ankerfiliale ein Brot außertourlich. 2 — An Hupka (Br.): danke, lege Rechnung bei u. teile mit, daß ich noch mit Oetz u. Zell in Verbindung bin, daher den Besuch vertage, auch schwebe mir Salzburg vor. — An Brünauer (Br. recomm.): sende 4 Kronen u. ersuche, an die Adresse der Hausbesorgerin in der Reis Streichergasse 5 um 5 kg Zucker u. Zuckerln. — Lie-Liechen schließt das Marmeladekochen ab. —© Transcription Marko Deisinger. |
2 Nice.
— From Dahms (letter): 1 re-affirms his devotion, intimating his newfound mission and recounting his visit to Vrieslander. — The tailor wishes the clothes to be collected punctually (!). — After lunch we go for the second time to the {928} tailor, to whom we also give the winter coat that is to be picked up by a messenger boy of Rothberger's. — Our stationers has closed down his store and gone to stay in the country. — Lie-Liechen manages outside the normal run of things 2 to get hold of bread at the Anker Bakery branch. — To Hupka (letter): thanking him, I include the invoice and inform him that I am still in contact with Oetz and Zell. This is why I am postponing my visit, and I am also considering Salzburg. — To Brünauer (registered letter): I send 4 Kronen and request that 5 kilos of sugar and candies be sent to the address of the lady concierge in the Reis Streichergasse 5. — Lie-Liechen finishes cooking the jam. —© Translation Stephen Ferguson. |
2. Schön.
— Von Dahms (Br.): 1 erneuert die Anhänglichkeit, teilt von seiner neuen Mission mit u. erzählt vom Besuch bei Vrieslander. — Der Schneider läßt die Kleider pünktlich (!) holen. — Nach Tisch zum zweitenmal zum {928} Schneider, dem wir auch den Winterrock übergeben, der durch einen Boten von Rothberger abgeholt wird. — Unser Papierhändler hat den Laden geschlossen u. hält sich auf dem Lande auf. — Lie-Liechen erhält in der Ankerfiliale ein Brot außertourlich. 2 — An Hupka (Br.): danke, lege Rechnung bei u. teile mit, daß ich noch mit Oetz u. Zell in Verbindung bin, daher den Besuch vertage, auch schwebe mir Salzburg vor. — An Brünauer (Br. recomm.): sende 4 Kronen u. ersuche, an die Adresse der Hausbesorgerin in der Reis Streichergasse 5 um 5 kg Zucker u. Zuckerln. — Lie-Liechen schließt das Marmeladekochen ab. —© Transcription Marko Deisinger. |
2 Nice.
— From Dahms (letter): 1 re-affirms his devotion, intimating his newfound mission and recounting his visit to Vrieslander. — The tailor wishes the clothes to be collected punctually (!). — After lunch we go for the second time to the {928} tailor, to whom we also give the winter coat that is to be picked up by a messenger boy of Rothberger's. — Our stationers has closed down his store and gone to stay in the country. — Lie-Liechen manages outside the normal run of things 2 to get hold of bread at the Anker Bakery branch. — To Hupka (letter): thanking him, I include the invoice and inform him that I am still in contact with Oetz and Zell. This is why I am postponing my visit, and I am also considering Salzburg. — To Brünauer (registered letter): I send 4 Kronen and request that 5 kilos of sugar and candies be sent to the address of the lady concierge in the Reis Streichergasse 5. — Lie-Liechen finishes cooking the jam. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 = OJ 10/1, [34], July 29, 1918. 2 außertourlich: Austrian for außerhalb des normalen Ablaufes (outwith the normal run of things, outside the normal range of events). |